Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I've only had grand promises. | Второй месяц посылаю ему обеды, а он все только обещает заплатить. |
When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should--" | Когда он переезжал, я его убедительно просил, во избежание недоразумений... |
"Yes, yes, we know all about that," interrupted Romashov; "but tell me now how he is. | -Да, да, да... это... в самом деле...- перебил рассеянно Ромашов. - А, скажите, каков он? |
Will he see me?" | Можно его видеть? |
"Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room." | - Думаю, можно... Ходит все по комнате. |
Si?gerscht stopped and listened for a second. | - Зегржт на секунду прислушался. |
"You yourself can hear him tramping about. | - Вот и теперь ходит. |
You see, I said to him, 'To prevent unpleasantness and misunderstandings, it will be best for--'" | Вы понимаете, я ему ясно говорил: во избежание недоразумений условимся, чтобы плата... |
"Excuse me, Adam Ivanich; but we'll talk of that another time. | - Извините, Адам Иванович, я сейчас, - прервал его Ромашов. - Если позволите, я зайду в другой раз. |
I'm in a bit of a hurry," said Romashov, interrupting him for the second time, and meanwhile continuing his way round the corner. A light was burning in one of Nasanski's windows; the other was wide open. | Очень спешное дело... Он прошел дальше и завернул за угол. В глубине палисадника, у Назанского горел огонь. Одно из окон было раскрыто настежь. |
Nasanski himself was walking, in his shirt sleeves and without a collar, backwards and forwards with rapid steps. | Сам Назанский, без сюртука, в нижней рубашке, расстегнутой у ворота, ходи-л взад и вперед быстрыми шагами по комнате; его белая фигура и золотоволосая голова то мелькали в просветах окон, то скрывались за простенками. |
Romashov crept nearer the wall and called him by name. | Ромашов перелез через забор палисадника и окликнул его. |
"Who's there?" asked Nasanski in a careless tone, leaning out of the window. | - Кто это? - спокойно, точно он ожидал оклика, спросил Назанский, высунувшись наружу через подоконник. |
"Oh, it's you, Georgie Alexievich. | - А, это вы, Георгий Алексеич? |
Come in through the window. It's a long and dark way round through that door. | Подождите: через двери вам будет далеко и темно. Лезьте в окно. |
Hold out your hand and I'll help you." | Давайте вашу руку. |
Nasanski's dwelling was if possible more wretched that Romashov's. | Комната у Назанского была еще беднее, чем у Ромашова. |
Along the wall by the window stood a low, narrow, uncomfortable bed, the bulging, broken bottom of which was covered by a coarse cotton coverlet; on the other wall one saw a plain unpainted table with two common chairs without backs. | Вдоль стены у окна стояла узенькая, низкая, вся вогнувшаяся дугой кровать, такая тощая, точно на ее железках лежало всего одно только розовое пикейное одеяло; у другой стены - простой некрашеный стол и две грубых табуретки. |
High up in one corner of the room was a little cupboard fixed to the wall. |