×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 56 из 312 Настройки
For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I've only had grand promises.Второй месяц посылаю ему обеды, а он все только обещает заплатить.
When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should--"Когда он переезжал, я его убедительно просил, во избежание недоразумений...
"Yes, yes, we know all about that," interrupted Romashov; "but tell me now how he is.-Да, да, да... это... в самом деле...- перебил рассеянно Ромашов. - А, скажите, каков он?
Will he see me?"Можно его видеть?
"Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room."- Думаю, можно... Ходит все по комнате.
Si?gerscht stopped and listened for a second.- Зегржт на секунду прислушался.
"You yourself can hear him tramping about.- Вот и теперь ходит.
You see, I said to him, 'To prevent unpleasantness and misunderstandings, it will be best for--'"Вы понимаете, я ему ясно говорил: во избежание недоразумений условимся, чтобы плата...
"Excuse me, Adam Ivanich; but we'll talk of that another time.- Извините, Адам Иванович, я сейчас, - прервал его Ромашов. - Если позволите, я зайду в другой раз.
I'm in a bit of a hurry," said Romashov, interrupting him for the second time, and meanwhile continuing his way round the corner. A light was burning in one of Nasanski's windows; the other was wide open.Очень спешное дело... Он прошел дальше и завернул за угол. В глубине палисадника, у Назанского горел огонь. Одно из окон было раскрыто настежь.
Nasanski himself was walking, in his shirt sleeves and without a collar, backwards and forwards with rapid steps.Сам Назанский, без сюртука, в нижней рубашке, расстегнутой у ворота, ходи-л взад и вперед быстрыми шагами по комнате; его белая фигура и золотоволосая голова то мелькали в просветах окон, то скрывались за простенками.
Romashov crept nearer the wall and called him by name.Ромашов перелез через забор палисадника и окликнул его.
"Who's there?" asked Nasanski in a careless tone, leaning out of the window.- Кто это? - спокойно, точно он ожидал оклика, спросил Назанский, высунувшись наружу через подоконник.
"Oh, it's you, Georgie Alexievich.- А, это вы, Георгий Алексеич?
Come in through the window. It's a long and dark way round through that door.Подождите: через двери вам будет далеко и темно. Лезьте в окно.
Hold out your hand and I'll help you."Давайте вашу руку.
Nasanski's dwelling was if possible more wretched that Romashov's.Комната у Назанского была еще беднее, чем у Ромашова.
Along the wall by the window stood a low, narrow, uncomfortable bed, the bulging, broken bottom of which was covered by a coarse cotton coverlet; on the other wall one saw a plain unpainted table with two common chairs without backs.Вдоль стены у окна стояла узенькая, низкая, вся вогнувшаяся дугой кровать, такая тощая, точно на ее железках лежало всего одно только розовое пикейное одеяло; у другой стены - простой некрашеный стол и две грубых табуретки.
High up in one corner of the room was a little cupboard fixed to the wall.