Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
В одном из углов комнаты был плотно пригнан, на манер кивота, узенький деревянный поставец. | |
A brown leather trunk, plastered all over with address labels and railway numbers, lay in state. | В ногах кровати помещался кожаный рыжий чемодан, весь облепленный железнодорожными бумажками. |
There was not a single thing in the room except these articles and the lamp. | Кроме этих предметов, не считая лампы на столе, в комнате не было больше ни одной вещи. |
"Good-evening, my friend," said Nasanski, with a hearty hand-shake and a warm glance from his beautiful, deep blue eyes. | - Здравствуйте, мой дорогой, - сказал Назанский, крепко пожимая и встряхивая руку Ромашова и глядя ему прямо в глаза задумчивыми, прекрасными голубыми глазами. |
"Please sit down on this bed. | - Садитесь-ка вот здесь, на кровать. |
As you've already heard, I have handed in my sick-report." | Вы слышали, что я подал рапорт о болезни? |
"Yes, I heard it just now from Nikol?iev." | - Да. Мне сейчас об этом говорил Николаев. |
Again Romashov called to mind Stepan's insulting remark, the painful memory of which was reflected in his face. | Опять Ромашову вспомнились ужасные слова денщика Степана, и лицо его страдальчески сморщилось. |
"Oh, you come from the Nikol?ievs," cried Nasanski and with visible interest. | - А! Вы были у Николаевых? - вдруг с живостью и с видимым интересом спросил Назанский. |
"Do you often visit them?" | - Вы часто бываете у них? |
The unusual tone of the question made Romashov uneasy and suspicious, and he instinctively uttered a falsehood. He answered carelessly- | Какой-то смутный инстинкт осторожности, вызванный необычным тоном этого вопроса, заставил Ромашова солгать, и он ответил небрежно: |
"No, certainly not often. | - Нет, совсем не часто. |
I just happened to look them up." | Так, случайно зашел. |
Nasanski, who had been walking up and down the room during the conversation, now stopped before the little cupboard, the door of which he opened. | Назанский, ходивший взад и вперед по комнате, остановился около поставца и отворил его. |
On one of its shelves stood a bottle of vodka, and beside it lay an apple cut up into thin, even slices. | Там на полке стоял графин с водкой и лежало яблоко, разрезанное аккуратными, тонкими ломтями. |
Standing with his back to his guest, Nasanski poured out for himself a glass, and quickly drained it. | Стоя спиной к гостю, он торопливо налил себе рюмку и выпил. |
Romashov noticed how Nasanski's back, under its thin linen shirt, quivered convulsively. | Ромашов видел, как конвульсивно содрогнулась его спина под тонкой полотняной рубашкой. |
"Would you like anything?" asked Nasanski, with a gesture towards the cupboard. | - Не хотите ли? - предложил Назанский, указывая на поставец. |
"My larder is, as you see, poor enough; but if you are hungry one can always try and procure an omelette. | - Закуска небогатая, но, если голодны, можно соорудить яичницу. |
Anyhow, that's more than our father Adam had to offer." | Можно воздействовать на Адама, ветхого человека. |
"Thanks, not now. | - Спасибо. |
Perhaps later on." | Я потом. |
Nasanski stuck his hands in his pockets, and walked about the room. |