Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Назанский прошелся по комнате, засунув руки в карманы. | |
After pacing up and down twice he began talking as though resuming an interrupted conversation. | Сделав два конца, он заговорил, точно продолжая только что прерванную беседу: |
"Yes, I am always walking up and down and thinking. | -Да. Так вот я все хожу и все думаю. |
But I am quite happy. | И, знаете, Ромашов, я счастлив. |
To-morrow, of course, they will say as usual in the regiment, 'He's a drunkard.' | В полку завтра все скажут, что у меня запой. |
And that is true in a sense, but it is not the whole truth. | А что ж, это, пожалуй, и верно, только это не совсем так. |
All the same, at this moment, I'm happy; I feel neither pain nor ailments. It is different, alas! in ordinary circumstances. | Я теперь счастлив, а вовсе не болен и не страдаю. |
My mind and will-power are paralysed; I shall again become a cowardly and despicably mean creature, vain, shabby, hypocritical-a curse to myself and every one else. | В обыкновенное время мой ум и моя воля подавлены. Я сливаюсь тогда с голодной, трусливой серединой и бываю пошл, скучен самому себе, благоразумен и рассудителен. |
I loathe my profession, but, nevertheless, I remain in it. | Я ненавижу, например, военную службу, но служу. |
And why? | Почему я служу? |
Ah! the devil himself could not explain that. | Да черт его знает почему! |
Because I had it knocked into me in my childhood, and have lived since in a set where it is held that the most important thing in life is to serve the State, to be free from anxiety as to one's clothes and daily bread. | Потому что мне с детства твердили и теперь все кругом говорят, что самое главное в жизни - это служить и быть сытым и хорошо одетым. |
And philosophy, people say, is mere rubbish, good enough for one who has nothing else to do or who has come into a goodly heritage from his dear mamma. | А философия, говорят они, это чепуха, это хорошо тому, кому нечего делать, кому маменька оставила наследство. |
"Thus I, too, occupy myself with things in which I don't take the slightest interest, or issue orders that seem to me both harsh and unmeaning. | И вот я делаю вещи, к которым у меня совершенно не лежит душа, исполняю ради животного страха жизни приказания, которые мне кажутся порой жестокими, а порой бессмысленными. |
My daily life is as monotonous and cheerless as an old deal board, as rough and hard as a soldier's regulation cap. | Мое существование однообразно, как забор, и серо, как солдатское сукно. |
I dare scarcely think of, far less talk of, love, beauty, my place in the scheme of creation, of freedom and happiness, of poetry and God. | Я не смею задуматься, - не говорю о том, чтобы рассуждать вслух, - о любви, о красоте, о моих отношениях к человечеству, о природе, о равенстве и счастии людей, о поэзии, о боге. |
They would only laugh ha! ha! ha! at me, and say: | Они смеются: ха-ха-ха, это все философия!.. |
'Oh, damn it! That, you know, is philosophy. It is not only ridiculous but even dangerous for an officer to show he holds any high views,' and at best the officer escapes with being dubbed a harmless, hopeless ass." |