Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Еще до женитьбы Зегржт, как и очень многие холостые офицеры, пристрастился к ручным женским работам, теперь же его заставляла заниматься ими крутая нужда. | |
Malicious tongues went so far as to assert that he secretly and stealthily sold his handiwork. | Злые языки говорили про него, что он тайно, под рукой отсылает свои рукоделия куда-то на продажу. |
Notwithstanding all his economy and closeness, his life was full of troubles. | Но все эти мелочные хозяйственные ухищрения плохо помогали Зегржту. |
Epidemic diseases ravaged his fowl-house, his numerous rooms stood unlet for long periods; his boarders grumbled at their bad food and refused to pay. The consequence of this was that, three or four times a year, Si?gerscht-tall, thin, and unshaven, with cheerless countenance and a forehead dripping with cold sweat-might be seen on his way to the town to borrow some small sum. And all recognized the low, regimental cap that resembled a pancake, always with its peak askew, as well as the antiquated cloak, modelled on those worn in the time of the Emperor Nicholas, which waved in the breeze like a couple of huge wings. | Домашняя птица дохла от повальных болезней, комнаты пустовали, нахлебники ругались из-за плохого стола и не платили денег, и периодически, раза четыре в год, можно было видеть, как худой, длинный, бородатый Зегржт с растерянным потным лицом носился по городу в чаянии перехватить где-нибудь денег, причем его блинообразная фуражка сидела козырьком на боку, а древняя николаевская шинель, сшитая еще до войны, трепетала и развевалась у него за плечами наподобие крыльев. |
A light was burning in Si?gerscht's flat, and as Romashov approached the window, he saw him sitting by a round table under a hanging-lamp. The bald head, with its gentle, worn features, was bent low over a little piece of red cloth which was probably destined to form an integral part of a Little Russian roubashka. | Теперь у него в комнатах светился огонь, и, подойдя к окну, Ромашов увидел самого Зегржта. Он сидел у круглого стола под висячей лампой и, низко наклонив свою плешивую голову с измызганным, морщинистым и кротким лицом, вышивал красной бумагой какую-то полотняную вставку - должно быть, грудь для малороссийской рубашки. |
Romashov went up and tapped at the window. | Ромашов побарабанил в стекло. |
Si?gerscht started up, laid aside his work, rose from the table, and went up to the window. | Зегржт вздрогнул, отложил работу в сторону и подошел к окну. |
"It is I, Adam Ivanich-open the window a moment." | - Это я, Адам Иванович. Отворите-ка на секунду, - сказал Ромашов. |
Si?gerscht opened a little pane and looked out. | Зегржт влез на подоконник и просунул в форточку свой лысый лоб и свалявшуюся на один бок жидкую бороду. |
"Well, it's you, Sub-Lieutenant Romashov. | - Это вы, подпоручик Ромашов? |
What's up?" | А что? |
"Is Nasanski at home?" | - Назанский дома? |
"Of course he's at home-where else should he be? | - Дома, дома. Куда же ему идти? |
Ah! your friend Nasanski cheats me nicely, I can tell you. | Ах, господи, - борода Зегржта затряслась в форточке, - морочит мне голову ваш Назанский. |