Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
He heard her last words as it were in a dream, but he did not realize their meaning till he reached the street. | Он услышал эти слова в своем сознании и понял их, только выйдя на улицу. |
"Yes, that is true indeed; they don't stand on ceremony with me," whispered he to himself with the painful bitterness in which young and conceited persons of his age are so prone to indulge. | - Да, со мной не церемонятся, - прошептал он с той горькой обидчивостью, к которой так болезненно склонны молодые и самолюбивые люди его возраста. |
V | V |
ROMASHOV was still standing on the doorstep. | Ромашов вышел на крыльцо. |
The night was rather warm, but very dark. | Ночь стала точно еще гуще, еще чернее и теплее. |
He began to grope his way cautiously with his hand on the palings whilst waiting until his eyes got accustomed to the darkness. | Подпоручик ощупью шел вдоль плетня, держась за него руками, и дожидался, пока его глаза привыкнут к мраку. |
Suddenly the kitchendoor of Nikol?iev's dwelling was thrown open, and a broad stream of misty yellow light escaped. | В это время дверь, ведущая в кухню Николаевых, вдруг открылась, выбросив на мгновение в темноту большую полосу туманного желтого света. |
Heavy steps sounded in the muddy street, the next moment Romashov heard Stepan's, the Nikol?ievs' servant's, angry voice- | Кто-то зашлепал по грязи, и Ромашов услышал сердитый голос денщика Николаевых, Степана: |
"He comes here every blessed day, and the deuce knows what he comes for." | - Ходить, ходить кажын день. И чего ходить, черт его знает!.. |
Another soldier, whose voice Romashov did not recognize, answered indifferently with a lazy, long-drawn yawn- | А другой солдатский голос, незнакомый подпоручику, ответил равнодушно, вместе с продолжительным, ленивым зевком: |
"What business can it be of yours, my dear fellow? | - Дела, братец ты мой... С жиру это все. |
Good-night, Stepan." | Ну, прощевай, что ли, Степан. |
"Good-night to you, Ba?lin; look in when you like." | - Прощай, Баулин. Заходи когда. |
Romashov's hands suddenly clung to the palings. | Ромашов прилип к забору. |
An unendurable feeling of shame made him blush, in spite of the darkness. All his body broke out into a perspiration, and, in his back and the soles of his feet, he felt the sting of a thousand red-hot, pointed nails. | От острого стыда он покраснел, несмотря на темноту; все тело его покрылось сразу испариной, и точно тысячи иголок закололи его кожу на ногах и на спине. |
"This chapter's closed; even the soldiers laugh at me," thought he with indescribable pain. | "Конечно! Даже денщики смеются", - подумал он с отчаянием. |
Directly afterwards it flashed on his mind that that very evening, in many expressions used, in the tones of the replies, in glances exchanged between man and wife, he had seen a number of trifles that he had hitherto not noticed, but which he now thought testified only to contempt of him, and ridicule, impatience and indignation at the persistent visits of that insufferable guest. | Тотчас же ему припомнился весь сегодняшний вечер, и в разных словах, в тоне фраз, во взглядах, которыми обменивались хозяева, он сразу увидел много не замеченных им раньше мелочей, которые, как ему теперь казалось, свидетельствовали о небрежности и о насмешке, о нетерпеливом раздражении против надоедливого гостя. |