Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Мне все казалось, будто это какое-то коричневое, красноватое пятно с двумя хвостиками. | |
Are you attending?" | Правда ведь? |
Romashov looked tenderly at her. | Ромашов с нежностью поглядел на нее. |
"How wonderful that we should think the same thoughts!" he exclaimed in a dreamy tone. | - Как это странно, что у нас одни и те же мысли, -сказал он тихо. |
"But let us return to our unser. Does not this word suggest the idea of something long, thin, lanky, and having a sting-a long, twisting insect, poisonous and repulsive?" | - А унзер, понимаете, это что-то высокое-высокое, что-то худощавое и с жалом. Вроде как какое-то длинное, тонкое насекомое, и очень злое. |
"Unser, did you say?" | - Унзер? |
Shurochka lifted up her head, blinked her eyes, and stared obstinately at the darkest corner of the room. She was evidently striving to improve on Romashov's fanciful ideas. | - Шурочка подняла голову и, прищурясь, посмотрела вдаль, в темный угол комнаты, стараясь представить себе то, о чем говорил Ромашов. |
"No, wait. Unser is something green and sharp. | - Нет, погодите: это что-то зеленое, острое. |
Well, we'll suppose it is an insect-a grasshopper, for instance-but big, disgusting, and poisonous. But how stupid we are, Romochka!" | Ну да, ну да, конечно же - насекомое! Вроде кузнечика, только противнее и злее... Фу, какие мы с вами глупые, Ромочка. |
"There's another thing I do sometimes, only it was much easier when I was a child," resumed Romashov in a mysterious tone. | - А то вот еще бывает, - начал таинственно Ромашов, - и опять-таки в детстве это было гораздо ярче. |
"I used to take a word and pronounce it slowly, extremely slowly. | Произношу я какое-нибудь слово и стараюсь тянуть его как можно дольше. |
Every letter was drawn out and emphasized interminably. | Растягиваю бесконечно каждую букву. |
All of a sudden I was seized by a strangely inexpressible feeling: all-everything near me sank into an abyss, and I alone remained, marvelling that I lived, thought, and spoke." | И вдруг на один момент мне сделается так странно, странно, как будто бы все вокруг меня исчезло. И тогда мне делается удивительно, что это я говорю, что я живу, что я думаю. |
"I, too, have had a similar sensation," interrupted Shurochka gaily, "yet not exactly the same. | - О, я тоже это знаю! - весело подхватила Шурочка. - Но только не так. |
Sometimes I made violent efforts to hold my breath all the time I was thinking. 'I am not breathing, and I won't breathe again till, till'-then all at once I felt as if time was running past me. | Я, бывало, затаиваю дыхание, пока хватит сил, и думаю: вот я не дышу, и теперь еще не дышу, и вот до сих пор, и до сих, и до сих... И тогда наступало это странное. Я чувствовала, как мимо меня проходило время. |
No, time no longer existed; it was as if-oh, I can't explain!" | Нет, это не то: может быть, вовсе времени не было. Это нельзя объяснить. |
Romashov gazed into her enthusiastic eyes, and repeated in a low tone, thrilling with happiness- | Ромашов глядел на нее восхищенными глазами и повторял глухим, счастливым, тихим голосом: |