Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna," exclaimed Romashov, interrupting her. | - Однако вы кровожадны, Александра Петровна! -вставил Ромашов. |
"I am by no means bloodthirsty," replied Shurochka, sharply. | - Не кровожадна, - нет! - резко возразила она. |
"On the contrary, I am very tender-hearted. | - Я жалостлива. |
If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it-but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: | Я жучка, который мне щекочет шею, сниму и постараюсь не сделать ему больно. Но, попробуйте понять, Ромашов, здесь простая логика. |
'Why have we officers?' | Для чего офицеры? |
Answer: 'For the sake of war.' | Для войны. |
'What are the most necessary qualities of an officer in time of war?' | Что для войны раньше всего требуется? |
Answer: 'Courage and a contempt of death.' | Смелость, гордость, уменье не сморгнуть перед смертью. |
'How are these qualities best acquired in time of peace?' | Где эти качества всего ярче проявляются в мирное время? |
Answer: 'By means of duels.' | В дуэлях. |
How can that be proved? | Вот и все. Кажется, ясно. |
Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. | Именно не французским офицерам необходимы поединки, - потому что понятие о чести, да еще преувеличенное, в крови у каждого француза, - не немецким, - потому что от рождения все немцы порядочны и дисциплинированны, - а нам, нам, нам! |
But with us-us, as long as among our officers are to be found notorious card-sharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers' mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence-then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. | Тогда у нас не будет в офицерской среде карточных шулеров, как Арчаковский, или беспросыпных пьяниц, вроде вашего Назанского; тогда само собой выведется амикошонство, фамильярное зубоскальство в собрании, при прислуге, это ваше взаимное сквернословие, пускание в голову друг другу графинов, с целью все-таки не попасть, а промахнуться. Тогда вы не будете за глаза так поносить друг друга. У офицера каждое слово должно быть взвешено. Офицер - это образец корректности. |
And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! | И потом, что за нежности: боязнь выстрела! |
Your vocation is to risk your life-which is precisely the point." | Ваша профессия - рисковать жизнью. Ах, да что! |
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work. | Она капризно оборвала свою речь и с сердцем ушла в работу. Опять стало тихо. |
"Shurochka, what is 'rival' in German?" asked Nikol?iev, lifting his head from the book. | - Шурочка, как перевести по-немецки -соперник? - спросил Николаев, подымая голову от книги. |