×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 44 из 312 Настройки
Слез больше не было, хотя глаза ее еще сверкали злобным, страстным огоньком.
"It is all right, Volodya. Dear, it is nothing." She pushed him nervously away.- Ничего, Володя, ничего, милый, - отстранила она его рукой.
Immediately afterwards she turned with a little laugh to Romashov, and whilst she was again snatching the thread from him, she said to him coquettishly:И, уже со смехом обращаясь к Ромашову и опять отнимая у него из рук нитку, она спросила с капризным и кокетливым смехом:
"Answer me candidly, you clumsy thing, am I pretty or not?- Отвечайте же, неуклюжий Ромочка, хороша я или нет?
Remember, though, it is the height of impoliteness not to pay a woman the compliment she wants."Если женщина напрашивается на комплимент, то не ответить ей - верх невежливости!
"Shurochka, you ought to be ashamed of yourself!" exclaimed Nikol?iev reprovingly, from his seat at the writing-table.- Шурочка, ну как тебе не стыдно, - рассудительно произнес с своего места Николаев.
Romashov smiled with a martyr's air of resignation. Suddenly he replied, in a melancholy and quavering voice-Ромашов страдальчески-застенчиво улыбнулся, но вдруг ответил чуть-чуть задрожавшим голосом, серьезно и печально:
"You are very beautiful."- Очень красивы!..
Shurochka looked at him roguishly from her half-closed eyes, and a turbulent curl got loose and fell over her forehead.Шурочка крепко зажмурила глаза и шаловливо затрясла головой, так что разбившиеся волосы запрыгали у нее по лбу.
"Romochka, how funny you are!" she twittered in a rather thin, girlish voice.- Ро-омочка, какой вы смешно-ой! - пропела она тоненьким детским голоском.
The sub-lieutenant blushed and thought according to his wont-А подпоручик, покраснев, подумал про себя, по обыкновению:
"And his heart was cruelly lacerated.""Его сердце было жестоко разбито..."
Nobody said a word.Все помолчали.
Shurochka went on diligently crocheting.Шурочка быстро мелькала крючком.
Vladimir Yefimovich, who was bravely struggling with a German translation, now and then mumbled out some German words.Владимир Ефимович, переводивший на немецкий язык фразы из самоучителя Туссена и Лангеншейдта, тихонько бормотал их себе под нос.
One heard the flame softly sputtering and fizzing in the lamp, which displayed a great yellow silk shade in the form of a tent.Слышно было, как потрескивал и шипел огонь в лампе, прикрытой желтым шелковым абажуром в виде шатра.
Romochka had again managed to possess himself of the crochet-cotton, which, almost without thinking about it, he softly and caressingly drew through the young woman's fingers, and it afforded him a delightful pleasure to feel how Shurochka unconsciously resisted his mischievous little pulls.Ромашов опять завладел ниткой и потихоньку, еле заметно для самого себя, потягивал ее из рук молодой женщины. Ему доставляло тонкое и нежное наслаждение чувствовать, как руки Шурочки бессознательно сопротивлялись его осторожным усилиям.
It seemed to him as if mysterious, magnetic currents, now and again, rushed backwards and forwards through the delicate white threads.