Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Право, Юрий Алексеевич, вы опускаетесь. | |
In my opinion the proceedings were ridiculous. | По-моему, вышло что-то нелепое. |
I quite understand that duels between officers are as necessary as they are proper." | Я понимаю: поединки между офицерами -необходимая и разумная вещь. |
Shurochka pressed her crochet to her bosom with a gesture of conviction. | - Шурочка убедительно прижала вязанье к груди. |
"But why all this unnecessary and stupid cruelty? | - Но зачем такая бестактность? |
Just listen. A lieutenant had insulted another officer. | Подумайте: один поручик оскорбил другого. |
The insult was gross, and the Court of Honour considered a duel necessary. | Оскорбление тяжелое, и общество офицеров постановляет поединок. |
Now, there would have been nothing to say about it, unless the conditions themselves of the duel had been so fixed that the latter resembled an ordinary execution: fifteen paces distance, and the fight to last till one of the duellists was hors de combat. | Но дальше идет чепуха и глупость. Условия -прямо вроде смертной казни: пятнадцать шагов дистанции и драться до тяжелой раны... Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются. |
This is only on a par with ordinary slaughter, is it not? | Но ведь это - бойня, это... я не знаю что! |
But hear what followed. | Но, погодите, это только цветочки. |
On the duelling-ground stood all the officers of the regiment, many of them with ladies; nay, they had even put a photographer behind the bushes! | На место дуэли приезжают все офицеры полка, чуть ли даже не полковые дамы, и даже где-то в кустах помещается фотограф. |
How disgusting! | Ведь это ужас, Ромочка! |
The unfortunate sub-lieutenant or ensign-as Volodya usually says-a man of your youthful age, moreover the party insulted, and not the one who offered the insult-received, after the third shot, a fearful wound in the stomach, and died some hours afterwards in great torture. | И несчастный подпоручик, фендрик, как говорит Володя, вроде вас, да еще вдобавок обиженный, а не обидчик, получает после третьего выстрела страшную рану в живот и к вечеру умирает в мучениях. |
By his deathbed stood his aged mother and sister, who kept house for him. Now tell me why a duel should be turned into such a disgusting spectacle. | А у него, оказывается, была старушка мать и сестра, старая барышня, которые с ним жили, вот как у нашего Михина... Да послушайте же: для чего, кому нужно было делать из поединка такую кровавую буффонаду? |
Of course the immediate consequence" (Shurochka almost shrieked these words) "was that all those sentimental opponents of duelling-eugh, how I despise these 'liberal' weaklings and poltroons!-at once began making a noise and fuss about 'barbarism,' 'fratricide,' how 'duels are a disgrace to our times,' and more nonsense of that sort." | И это, заметьте, на самых первых порах, сейчас же после разрешения поединков. И вот поверьте мне, поверьте! - воскликнула Шурочка, сверкая загоревшимися глазами, - сейчас же сентиментальные противники офицерских дуэлей, - о, я знаю этих презренных либеральных трусов! - сейчас же они загалдят: "Ах, варварство! Ах, пережиток диких времен! Ах, братоубийство!" |