Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"No, you can't explain it. It is strange-inexplicable." | -Да, да... этого нельзя объяснить... Это странно... Это необъяснимо... |
Nikol?iev got up from the table where he had been working. His back ached, and his legs had gone dead from long sitting in the same uncomfortable position. The arteries of his strong, muscular body throbbed when, with arms raised high, he stretched himself to his full length. "Look here, my learned psychologists, or whatever I should call you, it is supper-time." A cold collation had been laid in the comfortable little dining-room, where, suspended from the ceiling, a china lamp with frosted glass shed its clear light. | - Ну, однако, господа психологи, или как вас там, довольно, пора ужинать, - сказал Николаев, вставая со стула. От долгого сиденья у него затекли ноги и заболела спина. Вытянувшись во весь рост, он сильно потянулся вверх руками и выгнул грудь, и все его большое, мускулистое тело захрустело в суставах от этого мощного движения. В крошечной, но хорошенькой столовой, ярко освещенной висячей фарфоровой матово-белой лампой, была накрыта холодная закуска. |
Nikol?iev never touched spirits, but a little decanter of schnapps had been put on the table for Romashov. | Николаев не пил, но для Ромашова был поставлен графинчик с водкой. |
Shurochka, contorting her pretty face by a contemptuous grimace, said, in the careless tone she so often adopted- | Собрав свое милое лицо в брезгливую гримасу, Шурочка спросила небрежно, как она и часто спрашивала: |
"Of course, you can't do without that poison?" | - Вы, конечно, не можете без этой гадости обойтись? |
Romashov smiled guiltily, and in his confusion the schnapps went the wrong way, and set him coughing. | Ромашов виновато улыбнулся и от замешательства поперхнулся водкой и закашлялся. |
"Aren't you ashamed of yourself?" scolded his young hostess. | - Как вам не совестно! - наставительно заметила хозяйка. |
"You can't even drink it without choking over it. I can forgive it in your adored Nasanski, who is a notorious drunkard, but for you, a handsome, promising young man, not to be able to sit down to table without vodka, it is really melancholy. | - Еще и пить не умеете, а тоже... Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем? Молодой такой, славный, способный мальчик, а без водки не сядете за стол... Ну зачем? |
But that is Nasanski's doing too!" | Это все Назанский вас портит. |
Her husband, who was glancing through the regimental orders that had just come in, suddenly called out- | Ее муж, читавший в это время только что принесенный приказ, вдруг воскликнул: |
"Just listen! 'Lieutenant Nasanski has received a month's leave from the regiment to attend to his private affairs.' | - Ах, кстати: Назанский увольняется в отпуск на один месяц по домашним обстоятельствам. |
Tut, tut! | Тю-тю-у! |
What does that mean? He has been tippling again? | Это значит - запил. |
You, Yuri Alexievich, are said, you know, to visit him. | Вы, Юрий Алексеич, наверно, его видели? |
Is it a fact that he has begun to drink heavily?" |