×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 53 из 312 Настройки
"What a disgrace and scandal this is to me!" he whispered without stirring from the spot.- Какой позор, какой позор! - шептал подпоручик, не двигаясь с места.
"Things have reached such a pitch that it is as much as the Nikol?ievs can do to endure my company."- Дойти до того, что тебя едва терпят, когда ты приходишь... Нет, довольно. Теперь я уж твердо знаю, что довольно!
The lights in their drawing-room were now extinguished.В гостиной у Николаевых потух огонь.
"They are in their bedroom now," thought Romashov, and at once he began fancying that Nikol?iev and Shurochka were then talking about him whilst making their toilet for the night with the indifference and absence of bashfulness at each other's presence that is characteristic of married couples."Вот они уже в спальне", - подумал Ромашов и необыкновенно ясно представил себе, как Николаевы, ложась спать, раздеваются друг при друге с привычным равнодушием и бесстыдством давно женатых людей и говорят о нем.
The wife is sitting in her petticoat in front of the mirror, combing her hair.Она в одной юбке причесывает перед зеркалом на ночь волосы.
Vladimir Yefimovitch is sitting in his night-shirt at the edge of the bed, and saying in a sleepy but angry tone, whilst flushed with the exertion of taking off his boots:Владимир Ефимович сидит в нижнем белье на кровати, снимает сапог и, краснея от усилия, говорит сердито и сонно:
"Hark you, Shurochka, that infernal bore, your dear Romashov, will be the death of me with his insufferable visits."Мне, знаешь, Шурочка, твой Ромашов надоел вот до каких пор.
And I really can't understand how you can tolerate him."Удивляюсь, чего ты с ним так возишься?"
Then to this frank and candid speech Shurochka replies, without turning round, and with her mouth full of hairpins:А Шурочка, не выпуская изо рта шпилек и не оборачиваясь, отвечает ему в зеркало недовольным тоном:
"Be good enough to remember, sir, he is not my Romochka, but yours.""Вовсе он не мой, а твой!.."
Another five minutes elapsed before Romashov, still tortured by these bitter and painful thoughts, made up his mind to continue his journey.Прошло еще пять минут, пока Ромашов, терзаемый этими мучительными и горькими мыслями, решился двинуться дальше.
Along the whole extent of the palings belonging to the Nikol?ievs' house he walked with stealthy steps, cautiously and gently dragging his feet from the mire, as if he feared he might be discovered and arrested as a common vagrant.Мимо всего длинного плетня, ограждавшего дом Николаевых, он прошел крадучись, осторожно вытаскивая ноги из грязи, как будто его могли услышать и поймать на чем-то нехорошем.
To go straight home was not to his liking at all. Nay, he dared not even think of his gloomy, low-pitched, cramped room with its single window and repulsive furniture.Домой идти ему не хотелось: даже было жутко и противно вспоминать о своей узкой и длинной, об одном окне, комнате со всеми надоевшими до отвращения предметами.
"By Jove! why shouldn't I look up Nasanski, just to annoy her?" thought he all of a sudden, whereupon he experienced the delightful satisfaction of revenge.