×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 43 из 312 Настройки
Остаться здесь - это значит опуститься, стать полковой дамой, ходить на ваши дикие вечера, сплетничать, интриговать и злиться по поводу разных суточных и прогонных... каких-то грошей!.. бррр... устраивать поочередно с приятельницами эти пошлые "балки", играть в винт... Вот, вы говорите, у нас уютно.
But just examine this bourgeois happiness.Да посмотрите же, ради бога, на это мещанское благополучие!
These eternal embroideries and laces; these dreadful clothes which I have altered and modernized God knows how often; this vulgar, 'loud'-coloured sofa rug composed of rags from every spot on earth-all this has been hateful and intolerable to me.Эти филе и гипюрчики - я их сама связала, это платье, которое я сама переделывала, этот омерзительный мохнатенький ковер из кусочков... все это гадость, гадость!
Don't you understand, my dear Romochka, that it is society-real society-that I want, with brilliant drawing-rooms, witty conversation, music, flirtation, homage.Поймите же, милый Ромочка, что мне нужно общество, большое, настоящее общество, свет, музыка, поклонение, тонкая лесть, умные собеседники.
As you are well aware, our good Volodya is not one to set the Thames on fire, but he is a brave, honourable, and industrious fellow.Вы знаете, Володя пороху не выдумает, но он честный, смелый, трудолюбивый человек.
If he can only gain admission to the Staff College I swear to procure him a brilliant career.Пусть он только пройдет в генеральный штаб, и -клянусь - я ему сделаю блестящую карьеру.
I am a good linguist; I can hold my own in any society whatever; I possess-I don't know how to express it-a certain flexibility of mind or spirit that helps me to hold my own, to adapt myself everywhere. Finally, Romochka, look at me, gaze at me carefully.Я знаю языки, я сумею себя держать в каком угодно обществе, во мне есть - я не знаю, как это выразить, - есть такая гибкость души, что я всюду найдусь, ко всему сумею приспособиться... Наконец, Ромочка, поглядите на меня, поглядите внимательно.
Am I, as a human being, so uninteresting? Am I, as a woman, so devoid of all charms that I deserve to be doomed to stay and be soured in this hateful place, in this awful hole which has no place on the map?"Неужели я уж так неинтересна как человек и некрасива как женщина, чтобы мне всю жизнь киснуть в этой трущобе, в этом гадком местечке, которого нет ни на одной географической карте!
She suddenly covered her face with her handkerchief, and burst into tears of self-pity and wounded pride.И она, поспешно закрыв лицо платком, вдруг расплакалась злыми, самолюбивыми, гордыми слезами.
Nikol?iev sprang from his chair and hastened, troubled and distracted, to his wife; but Shurochka had already succeeded in regaining her self-control and took her handkerchief away from her face.Муж, обеспокоенный, с недоумевающим и растерянным видом, тотчас же подбежал к ней. Но Шурочка уже успела справиться с собой и отняла платок от лица.
There were no tears in her eyes now, but the glint of wrath and passion had not yet died out of them.