Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Don't talk rubbish, Shurochka. | - Не болтай глупостей, Шурочка! |
When I say I shall pass my examination, I shall pass it, and that's enough about it." | Я сказал: выдержу - и выдержу. |
He struck the side of his outstretched hand violently on the table. | - Он крепко стукнул ребром ладони по столу. |
"You are always croaking. | - Ты только сидишь и каркаешь. |
I said I should-" | Я сказал!.. |
"Yes, 'I said I should,'" his wife repeated after him, whilst she struck her knee with her little brown hand. | -Я сказал! - передразнила его жена и тоже, как и он, ударила маленькой смуглой ладонью по колену. |
"But it would be far better if you could answer the following question: 'What are the requisites for a good line of battle?' | - А ты вот лучше скажи-ка мне, каким условиям должен удовлетворять боевой порядок части? |
Perhaps you don't know" (she turned with a roguish glance towards Romashov) "that I am considerably better up in tactics than he. | Вы знаете, - бойко и лукаво засмеялась она глазами Ромашову, - я ведь лучше его тактику знаю. |
Well, Volodya-Staff-General that is to be-answer the question now." | Ну-ка, ты, Володя, офицер генерального штаба, -каким условиям? |
"Look here, Shurochka, stop it," growled Nikol?iev in a bad temper. | - Глупости, Шурочка, отстань, - недовольно буркнул Николаев. |
But suddenly he turned round again on his chair towards his wife, and in his wide-open, handsome, but rather stupid eyes might be read an amusing helplessness, nay, even a certain terror. | Но вдруг он вместе со стулом повернулся к жене, и в его широко раскрывшихся красивых и глуповатых глазах показалось растерянное недоумение, почти испуг. |
"Wait a bit, my little woman, and I will try to remember. | - Постой, девочка, а ведь я и в самом деле не все помню. |
' Good fighting order'? | Боевой порядок? |
A good fighting order must be arranged so that one does not expose oneself too much to the enemy's fire; that one can easily issue orders, that-that-wait a minute." | Боевой порядок должен быть так построен, чтобы он как можно меньше терял от огня, потом, чтобы было удобно командовать... Потом... постой... |
"That waiting will be costly work for you in the future, I think," said Shurochka, interrupting him, in a serious tone. | - За постой деньги платят, - торжествующе перебила Шурочка. |
Then, with head down and her body rocking, she began, like a regular schoolgirl, to rattle off the following lesson without stumbling over a single word- | И она заговорила скороговоркой, точно первая ученица, опустив веки и покачиваясь: |
"'The requisites of "good fighting order" are simplicity, mobility, flexibility, and the ability to accommodate itself to the ground. It ought to be easy to be inspected and led. It must, as far as possible, be out of reach of the enemy's fire, easy to pass from one formation to another, and able to be quickly changed from fighting to marching order.' Done!" | - Боевой порядок должен удовлетворять следующим условиям: поворотливости, подвижности, гибкости, удобству командования, приспособляемости к местности; он должен возможно меньше терпеть от огня, легко свертываться и развертываться и быстро переходить в походный порядок... Все!.. |