Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Ромашов вошел, смущенно и неловко сгорбившись и без нужды потирая руки. | |
"I am afraid I bore you, Alexandra Petrovna." | - Воображаю, как я вам надоел, Александра Петровна. |
He tried to say this in an easy and jocose tone, but the words came out awkwardly, and as it seemed to him, with a forced ring about them. | Он сказал это, думая, что у него выйдет весело и развязно, но вышло неловко и, как ему тотчас же показалось, страшно неестественно. |
"What nonsense you talk!" exclaimed Alexandra Petrovna. | - Опять за глупости! - воскликнула Александра Петровна. |
"Sit down, please, and let us have some tea." | - Садитесь, будем чай пить. |
Looking him straight in the face with her clear, piercing eyes, she squeezed as usual his cold fingers with her little soft, warm hand. | Глядя ему в глаза внимательно и ясно, она, по обыкновению энергично пожала своей маленькой, теплой и мягкой рукой его холодную руку. |
Nikol?iev sat with his back to them at the table that was almost hidden by piles of books, drawings, and maps. | Николаев сидел спиной к ним, у стола, заваленного книгами атласами и чертежами. |
Before the year was out he had to make another attempt to get admitted to the Staff College, and for many months he had been preparing with unremitting industry for this stiff examination in which he had already twice failed. | Он в этом году должен был держать экзамен в академию генерального штаба и весь год упорно, без отдыха готовился к нему. Это был уже третий экзамен, так как два года подряд он проваливался. |
Staring hard at the open book before him, he stretched his arm over his shoulder to Romashov without turning round, and said, in a calm, husky voice- | Не оборачиваясь назад, глядя в раскрытую перед ним книгу, Николаев протянул Ромашову руку через плечо и сказал спокойным, густым голосом: |
"How do you do, Yuri Alexievich? | - Здравствуйте, Юрий Алексеич. |
Is there any news? | Новостей нет? |
Shurochka, give him some tea. | Шурочка! Дай ему чаю. |
Excuse me, but I am, as you see, hard at work." | Уж простите меня, я занят. |
"What a fool I am!" cried poor Romashov to himself. "What business had I here?" Then he added out loud: | "Конечно, я напрасно пришел, - опять с отчаянием подумал Ромашов. - О, я дурак!" |
"Bad news. There are ugly reports circulating at mess with regard to Lieutenant-Colonel Liech. | - Нет, какие же новости... Центавр разнес в собрании подполковника Леха. |
He is said to have been as tight as a drum. | Тот был совсем пьян, говорят. |
The resentment in the regiment is widespread, and a very searching inquiry is demanded. Epifanov has been arrested." | Везде в ротах требует рубку чучел... Епифана закатал под арест. |
"Oh!" remarked Nikol?iev in an absent tone. | - Да? - рассеянно переспросил Николаев. |
"But excuse my interruption. You don't say so!" | - Скажите пожалуйста. |
"I, too, have been rewarded with four days. But that is stale news." | - Мне тоже влетело - на четверо суток... Одним словом; новости старые. |
Romashov thought at that moment that his voice sounded peculiar and unnatural, as if he were being throttled. | Ромашову казалось, что голос у него какой-то чужой и такой сдавленный, точно в горле что-то застряло. |