×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 40 из 312 Настройки
"What a wretched creature I am in their eyes!" thought he, but in the next moment consoled himself by the help of that forced special pleading to which weak and timid persons usually have recourse in similar predicaments."Каким я, должно быть, кажусь жалким!" -подумал он, но тотчас же успокоил себя тем обычным приемом, к которому часто прибегают застенчивые люди:
"Such you always are; something goes wrong; you feel confused, embarrassed, and at once you fondly imagine that others notice it, though only you yourself can be clearly conscious of it," etc., etc."Ведь это всегда, когда конфузишься, то думаешь, что все это видят, а на самом деле только тебе это заметно, а другим вовсе нет".
He sat down on a chair near Shurochka, whose quick crochet needle was in full swing again.Он сел на кресло рядом с Шурочкой, которая, быстро мелькая крючком, вязала какое-то кружево.
She never sat idle, and all the table-covers, lamp-shades, and lace curtains were the product of her busy fingers.Она никогда не сидела без дела, и все скатерти, салфеточки, абажуры и занавески в доме были связаны ее руками.
Romashov cautiously took up the long crochet threads hanging from the ball, and said-Ромашов осторожно взял пальцами нитку, шедшую от клубка к ее руке, и спросил:
"What do you call this sort of work?"- Как называется это вязанье?
"Guipure.- Гипюр.
This is the tenth time you have asked me that."Вы в десятый раз спрашиваете.
Shurochka glanced quickly at him, and then let her eyes fall on her work; but before long she looked up again and laughed.Шурочка вдруг быстро, внимательно взглянула на подпоручика и так же быстро опустила глаза на вязанье. Но сейчас же опять подняла их и засмеялась.
"Now then, now then, Yuri Alexievich, don't sit there pouting. 'Straighten your back!' and 'Head up!' Isn't that how you give your commands?"-Да вы ничего, Юрий Алексеич... вы посидите и оправьтесь немного. "Оправьсь!" - как у вас командуют.
But Romashov only sighed and looked out of the corner of his eye at Nikol?iev's brawny neck, the whiteness of which was thrown into strong relief by the grey collar of his old coat.Ромашов вздохнул и покосился на могучую шею Николаева, резко белевшую над воротником серой тужурки.
"By Jove! Vladimir Yefimovich is a lucky dog.- Счастливец Владимир Ефимыч, - сказал он.
Next summer he's going to St. Petersburg, and will rise to the heights of the Academy."- Вот летом в Петербург поедет... в академию поступит.
"Oh, that remains to be seen," remarked Shurochka, somewhat tartly, looking in her husband's direction.- Ну, это еще надо посмотреть! - задорно, по адресу мужа, воскликнула Шурочка.
"He has twice been plucked at his examination, and with rather poor credit to himself has had to return to his regiment.- Два раза с позором возвращались в полк.
This will be his last chance."Теперь уж в последний.
Nikol?iev turned round suddenly; his handsome, soldierly, moustached face flushed deeply, and his big dark eyes glittered with rage.Николаев обернулся назад. Его воинственное и доброе лицо с пушистыми усами покраснело, а большие, темные, воловьи глаза сердито блеснули.