Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Улыбка внезапно сошла с лица Александры Петровны, лоб нахмурился. Опять быстро, с настойчивым выражением зашевелились губы, и вдруг опять улыбка - шаловливая и насмешливая. Вот покачала головой медленно и отрицательно. | |
"Perhaps they are talking about me," thought Romashov, not without a certain disagreeable anxiety; but he knew how something pure, chaste, agreeably soothing and benevolent beamed on him from this young woman who, at that moment, made the same impression on him as a charming canvas, the lovely picture of which reminded him of happy, innocent days of long ago. | "Может быть, это про меня?" - робко подумал Ромашов. Чем-то тихим, чистым, беспечно-спокойным веяло на него от этой молодой женщины, которую он рассматривал теперь, точно нарисованную на какой-то живой, милой давно знакомой картине. |
"Shurochka," whispered Romashov tenderly. | "Шурочка!" - прошептал Ромашов нежно. |
At that moment Alexandra Petrovna lifted her face from her work and cast a rapid, searching, despondent glance at the window. | Александра Петровна неожиданно подняла лицо от работы и быстро, с тревожным выражением повернула его к окну. |
Romashov thought she was looking him straight in the face. | Ромашову показалось, что она смотрит прямо ему в глаза. |
It felt as if a cold hand had seized his heart, and in his fright he hid himself behind a projection of the wall. | У него от испуга сжалось и похолодело сердце, и он поспешно отпрянул за выступ стены. |
Again he was irresolute and ill at ease, and he was just about to return home, when, by a violent effort of the will, he overcame his pusillanimity and walked through a little back-door into the kitchen. | На одну минуту ему стало совестно. Он уже почти готов был вернуться домой, но преодолел себя и через калитку прошел в кухню. |
The Nikol?ievs' servant relieved him of his muddy goloshes, and wiped down his boots with a kitchen rag. When Romashov pulled out his pocket-handkerchief to remove the mist from his eyeglass he heard Alexandra Petrovna's musical voice from the drawing-room. | В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны: |
"Stepan, have they brought the orders of the day yet?" | - Степан, это приказ принесли? |
"She said that with an object," thought Romashov to himself. | "Это она нарочно! - подумал, точно казня себя, подпоручик. |
"She knows well enough that I'm in the habit of coming about this time." | - Знает ведь, что я всегда в такое время прихожу". |
"No, it is I, Alexandra Petrovna," he answered aloud, but in an uncertain voice, through the open drawing-room door. | - Нет, это я, Александра Петровна! - крикнул он в дверь фальшивым голосом. |
"Oh, it's you, Romashov. | - А! Ромочка! |
Well, come in, come in. | Ну, входите, входите. |
What are you doing at the side entrance? | Чего вы там застряли? |
Volodya, Romashov is here." | Володя, это Ромашов пришел. |
Romashov stepped in, made an awkward bow, and began, so as to hide his embarrassment, to wipe his hands with his handkerchief. |