Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Из окон низеньких белых домов кое-где струился туманными прямыми полосами свет и длинными косяками ложился на желто-бурую блестящую землю. | |
From the wet and sticky palings along which Romashov slowly worked his way, from the raw, moist bark of the poplars, from the dirty road itself, there arose a strong, refreshing scent of spring, which aroused a certain unconscious sense of joy and comfort. | Но от мокрых и липких заборов, вдоль которых все время держался Ромашов, от сырой коры тополей, от дорожной грязи пахло чем-то весенним, крепким, счастливым, чем-то бессознательно и весело раздражающим. |
Nay, even with the tormenting gale which swept violently through the streets seemed mingled a youthful, reawakened desire of life, and the gusts of wind chased one another like boisterous and sportive children in a "merry-go-round." | Даже сильный ветер, стремительно носившийся по улицам, дул по-весеннему неровно, прерывисто, точно вздрагивая, путаясь и шаля. |
When Romashov reached the house where the Nikol?ievs dwelt, he stopped, despondent and perplexed. | Перед домом, который занимали Николаевы, подпоручик остановился, охваченный минутной слабостью и колебанием. |
The close, cinnamon-coloured curtains were let down, but behind them one could, nevertheless, distinguish the clear, even glow of a lamp. | Маленькие окна были закрыты плотными коричневыми занавесками, но за ними чувствовался ровный, яркий свет. |
On one side the curtain curved inwards and formed a long, small chink against the window-sill. | В одном месте портьера загнулась, образовав длинную, узкую щель. |
Romashov pressed his face cautiously against the window, and hardly dared to breathe for fear of betraying his presence. | Ромашов припал головой к стеклу, волнуясь и стараясь дышать как можно тише, точно его могли услышать в комнате. |
He could distinguish Alexandra Petrovna's head and shoulders. She was sitting in a stooping attitude on that green rep divan that he knew so well. | Он увидел лицо и плечи Александры Петровны, сидевшей глубоко и немного сгорбившись на знакомом диване из зеленого рипса. |
From her bowed head and slight movements he concluded that she was occupied with some needlework. | По этой позе и по легким движениям тела, по опущенной низко голове видно было, что она занята рукодельем. |
Suddenly she straightened herself up, raised her head, and drew a long breath. Her lips moved. | Вот она внезапно выпрямилась, подняла голову кверху и глубоко передохнула... Губы ее шевелятся... |
"What is she saying?" thought Romashov. | "Что она говорит? - думал Ромашов. |
"And look! now she's smiling. | - Вот улыбнулась. |
How strange to see through a window a person talking, and not to be able to catch a word of what she says." | Как это странно - глядеть сквозь окно на говорящего человека и не слышать его!" |
The smile, however, suddenly disappeared from Alexandra Petrovna's face; her forehead puckered, and her lips moved rapidly and vehemently. Directly afterwards she smiled again, but wickedly and maliciously, and with her head made a slow gesture of disapproval. |