×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 34 из 312 Настройки
Помни одно, что если ты хочешь с меня смеяться, то я этой измены не перенесу.
One single drop of poison and I shall be freed from my tortures for ever; but, as for you, conscience shall gnaw you for ever and ever.Один глоток с пузырька с морфием, и я перестану навек страдать, а тебя сгрызет совесть.
You must-must come to me to-night at half-past seven.Приходи непременно сегодня в 7 1/2 часов вечера.
He is not at home, he is somewhere-on tactical duty or whatever it is called.Его не будет дома, он будет на тактических занятиях, и я тебя крепко, крепко, крепко расцелую, как только смогу.
Do come!Приходи же.
I kiss you a thousand thousand times.Целую тебя 1.000.000.000... раз.
Yours always, Raisa.Вся твоя Раиса.
P.S.-P.S.
Have you forgotten the river fast rushing, Under the willow-boughs wending its way, Kisses you gave me, dear, burning and crushing, When in your strong arms I tremblingly lay?Помнишь ли, милая, ветки могучие □ ПИвы над этой рекой, ППТы мне дарила лобзания жгучие, □ □Их разделял я с тобой.
P.SS.-You must absolutely attend the soir?e next Saturday at the officers' mess.P.P.S. Вы непременно, непременно должны быть в собрании на вечере в следующую субботу.
I will give you the third quadrille.Я вас заранее приглашаю на 3-ю кадриль.
You understand.По значению!!!!!!
A long way down on the fourth page lay written-Д.Р." И наконец в самом низу четвертой страницы было изображено следующее:
I have kissed here.Я здесь поцеловала.
This delightful epistle wafted the familiar perfume of Persian lilac, and drops of that essence had, here and there, left yellow stains behind them on the letter, in which the characters had run apart in different directions.От письма пахло знакомыми духами - персидской сиренью; капли этих духов желтыми пятнами засохли кое-где на бумаге, и под ними многие буквы расплылись в разные стороны.
This stale scent, combined with the tasteless, absurdly sentimental tone throughout this letter from a little, immoral, red-haired woman, excited in Romashov an intolerable feeling of disgust.Этот приторный запах, вместе с пошло-игривым тоном письма, вместе с выплывшим в воображении рыжеволосым, маленьким, лживым лицом, вдруг поднял в Ромашове нестерпимое отвращение.
With a sort of grim delight he first tore the letter into two parts, laid them carefully together, tore them up again, laid the bits of paper once more together, and tore them again into little bits till his fingers got numb, and then, with clenched teeth and a broad, cynical grin, threw the fragments under his writing-table.Он со злобным наслаждением разорвал письмо пополам, потом сложил и разорвал на четыре части, и еще, и еще, и когда, наконец, рукам стало трудно рвать, бросил клочки под стол, крепко стиснув и оскалив зубы.
At the same time, according to his old habit, he had time to think of himself in the third person-И все-таки Ромашов в эту секунду успел по своей привычке подумать о самом себе картинно в третьем лице:
"And he burst out into a bitter, contemptuous laugh.""И он рассмеялся горьким, презрительным смехом".