Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Лампа с розовым колпаком-тюльпаном на крошечном письменном столе, рядом с круглым, торопливо стучащим будильником и чернильницей в виде мопса; на стене вдоль кровати войлочный ковер с изображением тигра и верхового арапа с копьем; жиденькая этажерка с книгами в одном углу, а в другом фантастический силуэт виолончельного футляра; над единственным окном соломенная штора, свернутая в трубку; около двери простыня, закрывающая вешалку с платьем. | |
Every unmarried subaltern officer had the same articles about him, with the exception of the violoncello which Romashov had borrowed from the band attached to the regiment-in which it was completely unnecessary-with the intention of developing on it his musical talent. But as soon as he had tried in vain to teach himself the C major scale, he tired of the thing altogether, and the 'cello had now stood for more than a year, dusty and forgotten, in its dark corner. | У каждого холостого офицера, у каждого подпрапорщика были неизменно точно такие же вещи, за исключением, впрочем, виолончели; ее Ромашов взял из полкового оркестра, где она была совсем не нужна, но, не выучив даже мажорной гаммы, забросил и ее и музыку еще год тому назад. |
More than a year ago Romashov, who had just left the military college, had taken both pride and joy in furnishing his modest lodgings. | Г од тому назад с небольшим Ромашов, только что выйдя из военного училища, с наслаждением и гордостью обзаводился этими пошлыми предметами. |
To have a room of his own, his own things, to choose and buy household furniture according to his own liking, to arrange everything according to his own consummate taste-all that highly flattered the amour propre of that young man of two-and-twenty. It seemed only yesterday that he sat on the school form, or marched in rank and file with his comrades off to the general mess-room to eat, at the word of command, his frugal breakfast. To-day he was his own master. And how many hopes and plans sprang into his brain in the course of those never-to-be-forgotten days when he furnished and "adorned" his new home! | Конечно - своя квартира, собственные вещи, возможность покупать, выбирать по своему усмотрению, устраиваться по своему вкусу - все это наполняло самолюбивым восторгом душу двадцатилетнего мальчика, вчера только сидевшего на ученической скамейке и ходившего к чаю и завтраку в строю, вместе с товарищами. И как много было надежд и планов в то время, когда покупались эти жалкие предметы роскоши!.. |
What a severe programme he composed for his future! | Какая строгая программа жизни намечалась! |
The first two years were to be devoted chiefly to a thorough study of classical literature, French and German, and also music. | В первые два года - основательное знакомство с классической литературой, систематическое изучение французского и немецкого языков, занятия музыкой. |
After that, a serious preparation for entering the Staff College was to follow. | В последний год - подготовка к академии. |
It was necessary to study sociology and society life, and to be abreast of modern science and literature. Romashov therefore felt himself bound at least to subscribe to a newspaper and to take in a popular monthly magazine. |