Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
This caused me far greater sorrow and disappointment than it did him. | Это причиняло мне гораздо больше обиды и огорчения, чем ему. |
All this idea of trying to get on the Staff is mine, only mine. | Вся эта мысль о генеральном штабе принадлежит мне одной, целиком мне. |
I have literally dragged him, whipped him on, crammed lessons into him, gone over them with him, filed and sharpened him, screwed up his pride and ambition, and cheered him in hours of apathy and depression. | Я тянула мужа изо всех сил, подхлестывала его, зубрила вместе с ним, репетировала, взвинчивала его гордость, ободряла его в минуту уныния. |
I live only for this, and I cannot even bear the thought of these hopes of mine being blighted. | Это - мое собственное, любимое, больное дело. Я не могу оторвать от этой мысли своего сердца. |
Whatever the cost, Volodya must pass his examination." | Что бы там ни было, но он поступит в академию. |
Romashov sat with his head in his hands. | Ромашов сидел, низко склонившись головой на ладонь. |
Suddenly he felt Shurochka softly and caressingly drawing her fingers through his hair. | Он вдруг почувствовал, что Шурочка тихо и медленно провела рукой по его волосам. |
Sorrowful and bewildered, he said to her: | Он спросил с горестным недоумением: |
"What can I do?" | - Что же я могу сделать? |
She laid her arm round his neck and drew his head to her bosom. | Она обняла его за шею и нежно привлекла его голову к себе на грудь. |
She was not wearing a corset, and Romashov felt her soft, elastic bosom pressed against his cheek, and inhaled the delicious, aromatic perfume that came from her young, absolutely healthy body. | Она была без корсета. Ромашов почувствовал щекой податливую упругость ее тела и слышал его теплый, пряный, сладострастный запах. |
When she spoke he felt in his hair her irregular, nervous breathing. | Когда она говорила, он ощущал прерывистое дыхание на своих волосах. |
"You remember, that evening-at the picnic? | -Ты помнишь, тогда... вечером... на пикнике. |
I told you then the whole truth: I did not love him; but think, now, only think, three years-three whole long years of the most arduous, repulsive work-of fancies, dreams, hopes. | Я тебе сказала всю правду. Я не люблю его. Но подумай: три года, целых три года надежд, фантазий, планов и такой упорной, противной работы! |
You know how I hate and despise this wretched little provincial hole, the odious set of officers. | Ты ведь знаешь, я ненавижу до дрожи это мещанское, нищенское офицерское общество. |
I always wanted to be dressed expensively and elegantly. I love power, flattery-slaves. | Я хочу быть всегда прекрасно одетой, красивой, изящной, я хочу поклонения, власти! |
And then comes this regimental scandal, this stupid fight between two drunken, irresponsible men accidentally brought together. Then all is over-all my dreams and hopes turned to ashes. | И вдруг - нелепая, пьяная драка, офицерский скандал - и все кончено, все разлетелось в прах! |
Isn't this dreadful? | О, как это ужасно! |
I have never been a mother; but I think I can imagine what it would be if I had a son-a son petted, idolized, even madly worshipped. He represents, so to speak, an incarnation or embodiment of my life's dreams, sorrows, tears, sleepless nights, and then, suddenly, occurs a senseless accident. My little son is sitting playing at the window; the nurse turns away for a few minutes, and the child falls out on to the pavement. |