Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Было темно, но сквозь мрак Ромашов видел, как и тогда в роще, что лицо Шурочки светится странным белым светом, точно лицо мраморной статуи. | |
"Good-bye, my darling," she uttered at last in a weary voice. | - Ну, прощай же, мой дорогой, - сказала она наконец усталым голосом. |
"Good-bye." | - Прощай. |
They embraced each other, but their lips were cold and lifeless. | Они поцеловались, и теперь ее губы были холодны и неподвижны. |
Shurochka departed quickly and was swallowed up by the dark night. | Она быстро пошла к воротам, и сразу ее поглотила густая тьма ночи. |
Romashov remained a while listening till the last faint sounds of her light steps could no longer be caught, and then returned to his room. | Ромашов стоял и слушал до тех пор, пока не скрипнула калитка и не замолкли тихие шаги Шурочки. Тогда он вернулся в комнату. |
A feeling of utter, yet pleasant, weariness took possession of him. | Сильное, но приятное утомление внезапно овладело им. |
He had hardly undressed before he fell asleep. | Он едва успел раздеться - так ему хотелось спать. |
And the last impression left on his mind was a faint, delicious odour of perfume proceeding from his pillow-the scent from Shurochka's hair and her fair young body. | И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки - запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела. |
XXIII | XXIII |
June 2, 18-. | 2-го июня 18**. |
Z. | Город Z. |
To his Excellency the Colonel and Commander of the-th Infantry Regiment from Ditz, Staff-Captain of the same regiment. | Его Высокоблагородию, командиру N-ского пехотного полка. Штабс-капитан того же полка >Диц. |
Report. | РАПОРТ |
Herewith allow me respectfully to report to your Excellency that the duel between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov took place to-day, according to the conditions settled by you on the 1st inst. | Настоящим имею честь донести вашему высокоблагородию, что сего 2-го июня, согласно условиям, доложенным Вам вчера, 1-го июня, состоялся поединок между поручиком Николаевым и подпоручиком Ромашовым. |
The two adversaries met at 5.55 a.m. in the wood called | Противники встретились без пяти минут в 6 часов утра, в роще, именуемой |
"Oakwood," situated three and a quarter versts beyond the town. | "Дубечная", расположенной в 3 / верстах от города. |
The duel was decided in the space of one minute ten seconds, including the time for placing the parties and giving the signal. | Продолжительность поединка, включая сюда и время, употребленное на сигналы, была 1 мин. 10 сек. |
The places taken by the duellists were determined by lot. | Места, занятые дуэлянтами, были установлены жребием. |
When the command "Forward" was given the fight began. As the two officers approached each other, a shot from Lieutenant Nikol?iev struck Sub-lieutenant Romashov high on the right side. | По команде "вперед" оба противника пошли друг другу навстречу, причем выстрелом, произведенным поручиком Николаевым, подпоручик Ромашов ранен был в правую верхнюю часть живота. |
After this Lieutenant Nikol?iev stopped to await his adversary's bullet, but, after the lapse of half a minute, it was evident that Sub-lieutenant Romashov was not in a condition to return the shot, by reason of which Sub-lieutenant Romashov's seconds declared the duel was ended, as to which other witnesses were agreed. |