Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Did you forget that I told you to keep your self-control when you met him? | - Помните, я просила вас быть с ним сдержанным. |
No, no-I don't reproach you. | Нет, нет, я не упрекаю. |
You did not do it on purpose, I know that; but in that moment, when the wild beast within you was aroused, you had not even one thought of me. There was nothing to stay your arm. | Вы не нарочно искали ссоры - я знаю это. Но неужели в то время, когда в вас проснулся дикий зверь, вы не могли хотя бы на минуту вспомнить обо мне и остановиться. |
You never loved me." | Вы никогда не любили меня! |
"I love you," said Romashov softly, as with a shy movement he put his trembling fingers on her hand. | - Я люблю вас, - тихо произнес Ромашов и слегка прикоснулся робкими, вздрагивающими пальцами к ее руке. |
Shurochka withdrew her hand, though not hastily, but at once and slowly, as though she were afraid of hurting him. | Шурочка отняла ее, но не сразу, потихоньку, точно жалея и боясь его обидеть. |
"I know that neither you nor he mixed my name up with this scandal; but I can tell you that all this chivalry has been wasted. | - Да, я знаю, что ни вы, ни он не назвали моего имени, но ваше рыцарство пропало понапрасну: все равно по городу катится сплетня. |
There's not a house in the town where they are not gossiping about it." "Forgive me; I could not control myself. I was blinded, beside myself with jealousy," stammered Romashov. | - Простите меня, я не владел собой... Меня ослепила ревность, - с трудом произнес Ромашов. |
Shurochka laughed for a while to herself. | Она засмеялась долгим и злым смешком. |
At last she answered him: "You talk about 'jealousy.' | - Ревность? |
Did you really think that my husband, after his fight with you, was high-minded enough to deny himself the pleasure of telling me where you had come from when you returned to the mess? | Неужели вы думаете, что мой муж был так великодушен после вашей драки, что удержался от удовольствия рассказать мне, откуда вы приехали тогда в собрание? |
He also told me one or two things about Nasanski." | Он и про Назанского мне сказал. |
"Forgive me," repeated Romashov. | - Простите, - повторял Ромашов. |
"It's true I was there-but I did nothing to blush for in your presence. | - Я там ничего дурного не делал. |
Pardon me." | Простите. |
Shurochka suddenly raised her voice. Her voice acquired an energetic, almost severe accent, when she answered him. | Она вдруг заговорила громче, решительным и суровым шепотом: |
"Listen, Georgi Alexievich, the minutes are precious. | - Слушайте, Георгий Алексеевич, мне дорога каждая минута. |
I waited here nearly half an hour for you. | Я и то ждала вас около часа. |
Let us, therefore, talk briefly and to the point. | Поэтому будем говорить коротко и только о деле. |
You know what Volodya is to me-I don't love him, but, for his sake, I killed a part of my soul. | Вы знаете, что такое для меня Володя. Я его не люблю, но я на него убила часть своей души. |
I cherish greater ambition than he does. | У меня больше самолюбия, чем у него. |
Twice he has failed to pass for the Staff College. | Два раза он проваливался, держа экзамен в академию. |