×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 302 из 312 Настройки
Лежит в серебряном ящике под дурацкими султанами одна дохлая обезьяна, а другие живые обезьяны идут за ней следом, с вытянутыми мордами, понавесив на себя и спереди и сзади смешные звезды и побрякушки... А все эти визиты, доклады, заседания... Нет, мой родной, есть только одно непреложное, прекрасное и незаменимое - свободная душа, а с нею творческая мысль и веселая жажда жизни.
One can have truffles or do without them. All that sort of thing is a matter of luck; it does not signify anything.Трюфели могут быть и не быть - это капризная и весьма пестрая игра случая.
A common guard, provided he is not an absolute beast, might in six months be trained to act as Tsar, and play his part admirably; but a well-fattened, sluggish, and stupid ape, that throws himself into his carriage with his big belly in the air, will never succeed in grasping what liberty is, will never feel the bliss of inspiration, or shed sweet tears of enthusiasm.Кондуктор, если он только не совсем глуп, через год выучится прилично и не без достоинства царствовать. Но никогда откормленная, важная и тупая обезьяна, сидящая в карете, со стекляшками на жирном пузе, не поймет гордой прелести свободы, не испытает радости вдохновения, не заплачет сладкими слезами восторга, глядя, как на вербовой ветке серебрятся пушистые барашки! Назанский закашлялся и кашлял долго. Потом, плюнув за борт, он продолжал:
"Travel, Romashov. Go away from here.- Уходите, Ромашов.
I advise you to do so, for I myself have tasted freedom, and if I crept into my dirty cage again, whose fault was it? But enough of this.Говорю вам так, потому что я сам попробовал воли, и если вернулся назад, в загаженную клетку, то виною тому... ну, да ладно... все равно, вы понимаете.
Dive boldly into life. It will not deceive you.Смело ныряйте в жизнь, она вас не обманет.
Life resembles a huge building with thousands of rooms in which you will find light, joy, singing, wonderful pictures, handsome and talented men and women, games and frolic, dancing, love, and all that is great and mighty in art.Она похожа на огромное здание с тысячами комнат, в которых свет, пение, чудные картины, умные, изящные люди, смех, танцы, любовь - все, что есть великого и грозного в искусстве.
Of this castle you have hitherto seen only a dark, narrow, cold, and raw cupboard, full of scourings and spiders' webs, and yet you hesitate to leave it."А вы в этом дворце до сих пор видели один только темный, тесный чуланчик, весь в сору и в паутине, - и вы боитесь выйти из него.
Romashov made fast the boat and helped Nasanski to land.Ромашов причалил к пристани и помог Назанскому выйти из лодки.
It was already dusk when they reached Nasanski's abode.Уже стемнело, когда они приехали на квартиру Назанского.
Romashov helped him to bed and spread the cloak and counterpane over him.Ромашов уложил товарища в постель и сам накрыл его сверху одеялом и шинелью.
Nasanski trembled so much from his chill that his teeth chattered.Назанский так сильно дрожал, что у него стучали зубы.
He rolled himself up like a ball, bored his head right into his pillow, and whimpered helplessly as a child.