Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Любовь, освобожденная от темных пут собственности, станет светлой религией мира, а не тайным позорным грехом в темном углу, с оглядкой, с отвращением. | |
And our own bodies shall glow with health, strength, and beauty, and go clad in bright, shimmering robes. | И самые тела наши сделаются светлыми, сильными и красивыми, одетыми в яркие великолепные одежды. |
Just as certainly as I believe in an eternal sky above me," shouted Nasanski, "so do I just as firmly believe in this paradisaical life to come." | Так же как верю в это вечернее небо надо мной, -воскликнул Назанский, торжественно подняв руку вверх, - так же твердо верю я в эту грядущую богоподобную жизнь! |
Romashov, agitated and no longer master of himself, whispered with white lips: | Ромашов, взволнованный, потрясенный, пролепетал побледневшими губами: |
"Nasanski, these are dreams, fancies." | - Назанский, это мечты, это фантазии! |
Nasanski's smile was silent and compassionate. | Назанский тихо и снисходительно засмеялся. |
"Yes," he at last uttered with a laugh still lingering in his voice, "you may perhaps be right. A professor of Dogmatic Theology or Classical Philology would, with arms and legs extended and head bent on one side in profound thought, say something like this: | - Да, - промолвил он с улыбкой в голосе, -какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову: |
'This is merely an outburst of the most unbridled Individualism.' | "Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!" |
But, my dear fellow, luckily the thing does not depend on more or less categorical phrases and comminations fulminated in a loud voice, but on the fact that there is nothing in the world more real, practical and irrefutable than these so-called 'fancies,' which are certainly only the property of some few people. | Дело не в страшных словах, мой дорогой мальчик, дело в том, что нет на свете ничего практичнее, чем те фантазии, о которых теперь мечтают лишь немногие. |
These fancies will some day more strongly and completely weld together the whole of mankind to a complete homogeneous body. | Они, эти фантазии, - вернейшая и надежнейшая спайка для людей. |
But let us forget now that we are warriors. | Забудем, что мы - военные. |
We are merely defenceless starar. | Мы - шпаки. |
Suppose we go up the street; there we see right before us a wonderful, merry-looking, two-headed monster that attacks all who come within its reach, no matter who they be. | Вот на улице стоит чудовище, веселое, двухголовое чудовище. Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду. |
It has not yet touched me, but the mere thought that this brute might ill-treat me, or insult a woman I loved, or deprive me of my liberty is enough to make me mad. | Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, - эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость. |
I cannot overpower this creature by myself, but beside me walks another man filled with the same thirst for vengeance as I, and I say to him: |