×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 299 из 312 Настройки
Любовь, освобожденная от темных пут собственности, станет светлой религией мира, а не тайным позорным грехом в темном углу, с оглядкой, с отвращением.
And our own bodies shall glow with health, strength, and beauty, and go clad in bright, shimmering robes.И самые тела наши сделаются светлыми, сильными и красивыми, одетыми в яркие великолепные одежды.
Just as certainly as I believe in an eternal sky above me," shouted Nasanski, "so do I just as firmly believe in this paradisaical life to come."Так же как верю в это вечернее небо надо мной, -воскликнул Назанский, торжественно подняв руку вверх, - так же твердо верю я в эту грядущую богоподобную жизнь!
Romashov, agitated and no longer master of himself, whispered with white lips:Ромашов, взволнованный, потрясенный, пролепетал побледневшими губами:
"Nasanski, these are dreams, fancies."- Назанский, это мечты, это фантазии!
Nasanski's smile was silent and compassionate.Назанский тихо и снисходительно засмеялся.
"Yes," he at last uttered with a laugh still lingering in his voice, "you may perhaps be right. A professor of Dogmatic Theology or Classical Philology would, with arms and legs extended and head bent on one side in profound thought, say something like this:- Да, - промолвил он с улыбкой в голосе, -какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову:
'This is merely an outburst of the most unbridled Individualism.'"Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!"
But, my dear fellow, luckily the thing does not depend on more or less categorical phrases and comminations fulminated in a loud voice, but on the fact that there is nothing in the world more real, practical and irrefutable than these so-called 'fancies,' which are certainly only the property of some few people.Дело не в страшных словах, мой дорогой мальчик, дело в том, что нет на свете ничего практичнее, чем те фантазии, о которых теперь мечтают лишь немногие.
These fancies will some day more strongly and completely weld together the whole of mankind to a complete homogeneous body.Они, эти фантазии, - вернейшая и надежнейшая спайка для людей.
But let us forget now that we are warriors.Забудем, что мы - военные.
We are merely defenceless starar.Мы - шпаки.
Suppose we go up the street; there we see right before us a wonderful, merry-looking, two-headed monster that attacks all who come within its reach, no matter who they be.Вот на улице стоит чудовище, веселое, двухголовое чудовище. Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду.
It has not yet touched me, but the mere thought that this brute might ill-treat me, or insult a woman I loved, or deprive me of my liberty is enough to make me mad.Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, - эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость.
I cannot overpower this creature by myself, but beside me walks another man filled with the same thirst for vengeance as I, and I say to him: