×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 296 из 312 Настройки
Well, of course, we shall also be punished for that.Конечно, и за то и за это, но есть у нас более страшная и уже теперь непоправимая вина.
No, our most monstrous and unpardonable sin consists in our being blind and deaf to everything.Это то, что мы - слепы и глухи ко всему.
For long, long periods past-and, naturally, far away from our polluted garrisons-people have discerned the dawn of a new life resplendent with light and freedom.Давно уже, где-то вдали от наших грязных, вонючих стоянок, совершается огромная, новая, светозарная жизнь.
Far-seeing, high-minded, and noble spirits, free from prejudices and human fear, have arisen to sow among the nations burning words of liberation and enlightenment.Появились новые, смелые, гордые люди, загораются в умах пламенные свободные мысли.
These heroes remind one of the last scene in a melodrama, when the dark castles and prison towers of tyranny fall down and are buried, in order, as it were, by magic, to be succeeded by freedom's dazzling light and hailed by exultant throngs.Как в последнем действии мелодрамы, рушатся старые башни и подземелья, и из-за них уже видится ослепительное сияние.
We alone-crass idiots, irredeemable victims of pride and blindness-still stick up our tail-feathers, like angry turkey-cocks, and yell in savage wrath,А мы, надувшись, как индейские петухи, только хлопаем глазами и надменно болбочем:
'What?"Что?
Where?Где?
Silence!Молчать!
Obey!Бунт!
Shoot!' etc., etc.Застрелю!"
And it's just this turkey-cock's contempt for the fight for freedom by awakening humanity that shall never, never be forgiven us."И вот этого-то индюшачьего презрения к свободе человеческого духа нам не простят - во веки веков.
The boat glided gently over the calm, open, mirroring surface of the river, which was garlanded round by the tall, dark green, motionless reeds.Лодка выехала в тихую, тайную водяную прогалинку. Кругом тесно обступил ее круглой зеленой стеной высокий и неподвижный камыш.
The little vessel was, as it were, hidden from the whole world.Лодка была точно отрезана, укрыта от всего мира.
Over it hovered, now and then uttering a scream, the white gulls, occasionally so closely that, as they almost brushed Romashov with the tips of their wings, they made him feel the breeze arising from their strong, swift flights.Над ней с криком носились чайки, иногда так близко, почти касаясь крыльями Ромашова, что он чувствовал дуновение от их сильного полета. Должно быть, здесь, где-нибудь в чаще тростника, у них были гнезда.
Nasanski lay on his back in the stern of the boat and kept staring, for a long time, at the bright sky, where a few golden clouds sailing gently by had already begun to change to rose colour.Казанский лег на корму навзничь и долго глядел вверх на небо, где золотые неподвижные облака уже окрашивались в розовый цвет.
Romashov said in a shy tone:Ромашов сказал робко:
"Are you tired?- Вы не устали?
Oh, keep on talking."Говорите еще.
It seemed as if Nasanski continued to think and dream aloud when he once more picked up the threads of his monologue.