×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 300 из 312 Настройки
Один я его осилить не могу. Но рядом со мною стоит такой же смелый и такой же гордый человек, как я, и я говорю ему:
'Come, shall we go and kill the monster, so that he may not be able to dig his claws into any one!'"Пойдем и сделаем вдвоем так, чтобы оно ни тебя, ни меня не ударило". И мы идем.
You understand that all I have just been telling you is only a drastic simile, a hyperbole; but the truth is that I see, in this two-headed monster that which holds my soul captive, limits my individual freedom, and robs me of my manhood.О, конечно, это грубый-пример, это схема, но в лице этого двухголового чудовища я вижу все, что связывает мой дух, насилует мою волю, унижает мое уважение к своей личности.
And when that day dawns, then no more lamb-like love for one's neighbour, but the divine love to one's own Ego will be preached among men. Then, too, the double-headed monster's reign will be over."И тогда-то не телячья жалость к ближнему, а божественная любовь к самому себе соединяет мои усилия с усилиями других, равных мне по духу людей.
Nasanski stopped.Назанский умолк.
This violent outburst had evidently been too much for his nerves.Видимо, его утомил непривычный нервный подъем.
After a few minutes, he went on in a hollow voice:Через несколько минут он продолжал вяло, упавшим голосом:
"My dear Georgi Alexievich, there rushes past us incessantly a brawling stream of divinely inspired, lofty, flaming thoughts and new and imperishable ideas which are to crush and bury for ever the bulwarks and golden idols of tyranny and darkness.- Вот так-то, дорогой мой Георгий Алексеевич. Мимо нас плывет огромная, сложная, вся кипящая жизнь, родятся божественные, пламенные мысли, разрушаются старые позолоченные идолища.
We, however, keep on stamping in our old stalls and neighing:А мы стоим в наших стойлах, упершись кулаками в бока, и ржем:
'Ah, you poor jades, you ought to have a taste of the whip!'-And once more I say: This will never be forgiven us.""Ах вы, идиоты! Шпаки! Дррать вас!" И этого жизнь нам никогда не простит...
Nasanski got up, wrapped his cloak round him with a slight shiver, and remarked in a weary voice:Он привстал, поежился под своим пальто и сказал устало:
"I'm cold-let's go home."- Холодно... Поедемте домой...
Romashov rowed out of the rushes.Ромашов выгреб из камышей.
The sun was setting behind the roofs of the distant town, the dark outlines of which were sharply defined against the red evening sky.Солнце село за дальними городскими крышами, и они черно и четко выделялись в красной полосе зари.
Here and there the sunrays were reflected by a gleaming window-pane.Кое-где яркими отраженными огнями играли оконные стекла.
The greater part of the river's surface was as even as a mirror, and faded away in bright, sportive colours; but behind the boat the water was already dark, opaque, and curled by little light waves.Вода в сторону зари была розовая, гладкая и веселая, но позади лодки она уже сгустилась, посинела и наморщилась.
Romashov suddenly exclaimed, as if he were answering his own thoughts: