Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
On the bed was seated a female figure, the outlines of which could scarcely be distinguished in the half-dark room. | На кровати сидела неподвижная женская фигура, неясно выделяясь в тяжелом вздрагивающем полумраке. |
"Shurochka!"-Romashov, who for a second was unable to breathe, slowly approached the bed on tip-toe-"Shurochka, you here?" | - Шурочка! - задыхаясь, сказал Ромашов и почему-то на цыпочках осторожно подошел к кровати. - Шурочка, это вы? |
"S-sh; sit down," she replied in a rapid whisper. | - Тише. Садитесь, - ответила она быстрым шепотом. |
"Put out the lamp." | - Потушите лампу. |
Romashov blew sharply into the chimney of the lamp. | Он дунул сверху в стекло. |
The little flickering, blue flame went out, and the room was at once dark and silent, but, in the next moment, the alarum on the table went off loudly. | Пугливый синий огонек умер, и сразу в комнате стало темно и тихо, и тотчас же торопливо и громко застучал на столе не замечаемый до сих пор будильник. |
Romashov sat down by Alexandra Petrovna, but could not distinguish her features. | Ромашов сел рядом с Александрой Петровной, сгорбившись и не глядя в ее сторону. |
A curious feeling of pain, nervousness, and faintness of heart took possession of him. He was unable to speak. | Странное чувство боязни, волнения и какого-то замирания в сердце овладело им и мешало ему говорить. |
"Who is on the other side of that wall?" asked Shurochka. | - Кто у вас рядом, за стеной? - спросила Шурочка. |
"Can we be overheard?" | - Там слышно? |
"No, there's no one there, only old furniture. My landlord is a joiner. | -Нет, там пустая комната... старая мебель... хозяин - столяр. |
One can speak out loud." | Можно говорить громко. |
But both spoke, all the same, in a low voice, and those shyly uttered words acquired, in the darkness, something in addition awful, disquieting, treacherously stealthy. | До все-таки оба они продолжали говорить шепотом, и в этих тихих, отрывистых словах, среди тяжелого, густого мрака, было много боязливого, смущенного и тайно крадущегося. |
Romashov sat so close to Shurochka that he almost touched her dress. | Они сидели, почти касаясь друг друга. |
There was a buzzing in his ears, and the blood throbbed in his veins with dull, heavy beats. | У Ромашова глухими толчками шумела в ушах кровь. |
"Why, oh, why have you done this?" she asked quietly, but in a passionately reproachful tone. | - Зачем, зачем вы это сделали? - вдруг сказала она тихо, но со страстным упреком. |
Shurochka laid her hand on his knee. | Она положила ему на колено свою руку. |
Romashov felt through the cloth this light touch of her feverishly burning finger-tips. | Ромашов сквозь одежду почувствовал ее живую, нервную теплоту и, глубоко передохнув, зажмурил глаза. |
He drew a deep breath, his eyes closed, and big black ovals, the sides of which sparkled with a dazzling, bluish gleam, took shape and ran into each other before his eyes, reminding him of the legend of the wonderful lakes. | И от этого не стало темнее, только перед глазами всплыли похожие на сказочные озера черные овалы, окруженные голубым сиянием. |