×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 304 из 312 Настройки
On the bed was seated a female figure, the outlines of which could scarcely be distinguished in the half-dark room.На кровати сидела неподвижная женская фигура, неясно выделяясь в тяжелом вздрагивающем полумраке.
"Shurochka!"-Romashov, who for a second was unable to breathe, slowly approached the bed on tip-toe-"Shurochka, you here?"- Шурочка! - задыхаясь, сказал Ромашов и почему-то на цыпочках осторожно подошел к кровати. - Шурочка, это вы?
"S-sh; sit down," she replied in a rapid whisper.- Тише. Садитесь, - ответила она быстрым шепотом.
"Put out the lamp."- Потушите лампу.
Romashov blew sharply into the chimney of the lamp.Он дунул сверху в стекло.
The little flickering, blue flame went out, and the room was at once dark and silent, but, in the next moment, the alarum on the table went off loudly.Пугливый синий огонек умер, и сразу в комнате стало темно и тихо, и тотчас же торопливо и громко застучал на столе не замечаемый до сих пор будильник.
Romashov sat down by Alexandra Petrovna, but could not distinguish her features.Ромашов сел рядом с Александрой Петровной, сгорбившись и не глядя в ее сторону.
A curious feeling of pain, nervousness, and faintness of heart took possession of him. He was unable to speak.Странное чувство боязни, волнения и какого-то замирания в сердце овладело им и мешало ему говорить.
"Who is on the other side of that wall?" asked Shurochka.- Кто у вас рядом, за стеной? - спросила Шурочка.
"Can we be overheard?"- Там слышно?
"No, there's no one there, only old furniture. My landlord is a joiner.-Нет, там пустая комната... старая мебель... хозяин - столяр.
One can speak out loud."Можно говорить громко.
But both spoke, all the same, in a low voice, and those shyly uttered words acquired, in the darkness, something in addition awful, disquieting, treacherously stealthy.До все-таки оба они продолжали говорить шепотом, и в этих тихих, отрывистых словах, среди тяжелого, густого мрака, было много боязливого, смущенного и тайно крадущегося.
Romashov sat so close to Shurochka that he almost touched her dress.Они сидели, почти касаясь друг друга.
There was a buzzing in his ears, and the blood throbbed in his veins with dull, heavy beats.У Ромашова глухими толчками шумела в ушах кровь.
"Why, oh, why have you done this?" she asked quietly, but in a passionately reproachful tone.- Зачем, зачем вы это сделали? - вдруг сказала она тихо, но со страстным упреком.
Shurochka laid her hand on his knee.Она положила ему на колено свою руку.
Romashov felt through the cloth this light touch of her feverishly burning finger-tips.Ромашов сквозь одежду почувствовал ее живую, нервную теплоту и, глубоко передохнув, зажмурил глаза.
He drew a deep breath, his eyes closed, and big black ovals, the sides of which sparkled with a dazzling, bluish gleam, took shape and ran into each other before his eyes, reminding him of the legend of the wonderful lakes.И от этого не стало темнее, только перед глазами всплыли похожие на сказочные озера черные овалы, окруженные голубым сиянием.