Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
- Не-говори так... не надо... мне больно, - произнес он печально. - Ну, хочешь, я завтра откажусь от поединка, извинюсь перед ним? | |
Tell me." | Сделать это? |
Shurochka did not reply at once. | Она помолчала немного. |
The clock again made its monotonous, metallic voice heard, and filled every corner of the dark room with its infernal din. | Будильник наполнял своей металлической болтовней все углы темной комнаты. |
At last Shurochka answered as softly as if she were talking to herself in thought, and with an expression in her voice which Romashov was not in a condition to interpret. | Наконец она произнесла еле слышно, точно в раздумье, с выражением, которого Ромашов не мог уловить: |
"I knew you would offer to do this." | - Я так и знала, что ты это предложишь. |
"I do not feel afraid," he exclaimed in a stern but soft tone. | Он поднял голову и, хотя она удерживала его за шею рукой, выпрямился на кровати. - Я не боюсь! - сказал он громко и глухо. |
"No, no, no," she said hastily in an eager, beseeching whisper. | - Нет, нет, нет, нет, - говорила она горячим, поспешным, умоляющим шепотом. |
"You misunderstood me, you do not understand me. | - Ты меня не понял. |
Come nearer to me. Come and sit as you did just now. Come!" | Иди ко мне ближе... как раньше... Иди же!.. |
She threw both her arms round his neck, and whispered to him tender words, tickling his face with her soft hair, and flooding his cheeks with her hot breath. | Она обняла его обеими руками и зашептала, щекоча его лицо своими тонкими волосами и горячо дыша ему в щеку: |
"You quite misunderstood me. | -Ты меня не понял. |
I meant something quite different, but I am ashamed to tell you all. | У меня совсем другое. Но мне стыдно перед тобой. |
You are so good, so pure-hearted. I, alas! am the opposite, and, therefore, it's so difficult for me to mention it." | Ты такой чистый, добрый, и я стесняюсь говорить тебе об этом. Я расчетливая, я гадкая... |
"No, no. Tell me everything. | - Нет, говори все. |
I love you." | Я тебя люблю. |
"Listen to me," she began, and Romashov guessed what she would say before she could utter the words. | - Послушай, - заговорила она, и он скорее угадывал ее слова, чем слышал их. |
"If you refuse to fight with him, how much shame and persecution, how many sufferings will be your lot. | - Если ты откажешься, то ведь сколько обид, позора и страданий падет на тебя. |
No, no, this must not be done. | Нет, нет, опять не то. |
Oh, my God, at this moment I will not lie to you, dear. | Ах, боже мой, в эту минуту я не стану лгать перед тобой. |
I have already weighed everything carefully. | Дорогой мой, я ведь все это давно обдумала и взвесила. |
Suppose you refuse the duel. | Положим, ты отказался. |
In that case my husband will certainly be rehabilitated; but, you understand, after a duel that ends in reconciliation, there is always something left-how shall I put it?-something covered by a certain obscurity, and which, therefore, leaves room for malice and slander. Do you understand me now?" she added with melancholy tenderness, pressing, at the same time, a light kiss on his brow. | Честь мужа реабилитирована. Но, пойми, в дуэли, окончившейся примирением, всегда остается что-то... как бы сказать?.. Ну, что ли, сомнительное, что-то возбуждающее недоумение и разочарование... Понимаешь ли ты меня? -спросила она с грустной нежностью и осторожно поцеловала его в волосы. |