Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
В темноте по ее движениям он не видел, а угадывал, чувствовал, что она торопливо поправляет волосы на голове. | |
"Are you going now?" he asked. | -Ты уходишь? - спросил Ромашов. |
"Good-bye," she replied in a faint voice, "and kiss me now for the last time." | - Прощай, - ответила она слабым голосом. -Поцелуй меня в последний раз. |
Romashov's heart was shaken by pity and love. | Сердце Ромашова дрогнуло от жалости и любви. |
Groping in the darkness, he caught her head in his hands, and began kissing her eyes and cheeks, which were wet with big, silent tears. | Впотьмах, ощупью, он нашел руками ее голову и стал целовать ее щеки и глаза. Все лицо Шурочки было мокро от тихих, неслышных слез. |
This took away his self-control. | Это взволновало и растрогало его. |
"Don't cry like that, Sascha, my darling," he implored in a sad and tender tone. | -Милая... не плачь... Саша... милая... - твердил он жалостно и мягко. |
Suddenly throwing her arms round his neck, she pressed herself tightly to him by a strong, passionate movement, and, without ceasing her kisses, she whispered the words in short, broken sentences. She was breathing heavily and trembling all over. | Она вдруг быстро закинула руки ему за шею, томным, страстным и сильным движением вся прильнула к нему и, не отрывая своих пылающих губ от его рта, зашептала отрывисто, вся содрогаясь и тяжело дыша: |
"I can't part from you like this. We shall never see each other again. | -Я не могу так с тобой проститься... Мы не увидимся больше. |
Some presentiment tells me that, so at this only moment we must not fear anything in the world. Let us be happy!" | Так не будем ничего бояться... Я хочу, хочу этого. Один раз... возьмем наше счастье... Милый, иди же ко мне, иди, иди... |
And at that moment the pair, the room, the entire world, were filled with an ineffable bliss-stupefying, suffocating, consuming. | И вот оба они, и вся комната, и весь мир сразу наполнились каким-то нестерпимо блаженным, знойным бредом. |
For the space of a second Romashov fancied he saw, as it were by miracle, Shurochka's eyes shining on him with an expression of mad joy. Her lips sought his. | На секунду среди белого пятна подушки Ромашов со сказочной отчетливостью увидел близко-близко около себя глаза Шурочки, сиявшие безумным счастьем, и жадно прижался к ее губам... |
"May I accompany you home?" asked Romashov, as he escorted her to the street. | - Можно мне проводить тебя? - спросил он, выйдя с Шурочкой из дверей на двор. |
"No, my darling, don't. I have not the least idea how long I've been with you. | -Нет, ради бога, не нужно, милый... Не делай этого. Я и так не знаю, сколько времени провела у тебя. |
What is the time?" | Который час? |
"I don't know. I have not a watch." | - Не знаю, у меня нет часов. Положительно не знаю. |
She stood lingering there, leaning against the gate. | Она медлила уходить и стояла, прислонившись к двери. |
A powerful scent arose from the earth in the warm, languishing summer night. | В воздухе пахло от земли и от камней сухим, страстным запахом жаркой ночи. |
It was still dark, but, notwithstanding the darkness, Romashov could clearly distinguish Shurochka's features, motionless and pale as a marble statue's. |