Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Yes, but go on." | - Да. Так что же? |
"The consequence, of course, is that they would never allow my husband even to present himself for a fresh examination. | - То, что в этом случае мужа почти наверно не допустят к экзаменам. |
The reputation of an officer on the Staff must be unblemished. | Репутация офицера генерального штаба должна быть без пушинки. |
On the other hand, if a duel actually takes place, it will put you both in a dignified, heroic light. | Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное. |
Men who can conduct themselves fittingly in front of the muzzle of a revolver-very much will be forgiven them in this world. | Людям, которые умеют держать себя с достоинством под выстрелом, многое, очень многое прощают. |
Besides-after the duel-you can, if you like, offer an apology; but that I leave to your own discretion." | Потом... после дуэли... ты мог бы, если хочешь, и извиниться... Ну, это уж твое дело. |
Tightly clasped in each other's arms, they continued their conversation in a whisper, but Romashov felt as if something mysterious, unclean, and nauseous had crept in between him and Shurochka, and he felt a freezing chill at heart. | Тесно обнявшись, они шептались, как заговорщики, касаясь лицами и руками друг друга, слыша дыхание друг друга. Но Ромашов почувствовал, как между ними незримо проползало что-то тайное, гадкое, склизкое, от чего пахнуло холодом на его душу. |
Again he tried to tear himself away from her arms, but she would not let him go. | Он опять хотел высвободиться из ее рук, но она его не пускала. |
In his effort to hide from her the nervous excitement he was in, he exclaimed in a rough tone: | Стараясь скрыть непонятное, глухое раздражение, он сказал сухо: |
"For Heaven's sake, put an end to this! | - Ради бога, объяснись прямее. |
Say what you want, and I'll agree to everything." | Я все тебе обещаю. |
Then she put her mouth so close to his that her words affected him like hot, thrilling kisses. | Тогда она повелительно заговорила около самого его рта, и слова ее были как быстрые трепетные поцелуи: |
"The duel must take place, but neither of you will run any risk. | - Вы непременно должны завтра стреляться. Но ни один из вас не будет ранен. |
Don't misunderstand me, I implore you, and don't condemn me. | О, пойми же меня, не осуждай меня! |
Like all women, I loathe cowards, but, for my sake, you must do this. | Я сама презираю трусов, я женщина. Но ради меня сделай это, Георгий! |
No, Georgi, don't ask me if my husband-for the matter of that, he already knows all." | Нет, не спрашивай о муже, он знает. Я все, все, все сделала. |
Now at last Romashov managed to release himself from the tight grip of her soft, strong arms. | Теперь ему удалось упрямым движением головы освободиться от ее мягких и сильных рук. |
He stood straight up before her, and answered in a curt, rough voice: | Он встал с кровати и сказал твердо: |
"That's all right. | - Хорошо, пусть будет так. |
It shall be as you wish! I consent." | Я согласен. |
Shurochka also rose. | Она тоже встала. |
Romashov could not see in the dark room that she was putting her hair straight, but he felt or guessed it. |