×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 309 из 312 Настройки
"Yes, but go on."- Да. Так что же?
"The consequence, of course, is that they would never allow my husband even to present himself for a fresh examination.- То, что в этом случае мужа почти наверно не допустят к экзаменам.
The reputation of an officer on the Staff must be unblemished.Репутация офицера генерального штаба должна быть без пушинки.
On the other hand, if a duel actually takes place, it will put you both in a dignified, heroic light.Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное.
Men who can conduct themselves fittingly in front of the muzzle of a revolver-very much will be forgiven them in this world.Людям, которые умеют держать себя с достоинством под выстрелом, многое, очень многое прощают.
Besides-after the duel-you can, if you like, offer an apology; but that I leave to your own discretion."Потом... после дуэли... ты мог бы, если хочешь, и извиниться... Ну, это уж твое дело.
Tightly clasped in each other's arms, they continued their conversation in a whisper, but Romashov felt as if something mysterious, unclean, and nauseous had crept in between him and Shurochka, and he felt a freezing chill at heart.Тесно обнявшись, они шептались, как заговорщики, касаясь лицами и руками друг друга, слыша дыхание друг друга. Но Ромашов почувствовал, как между ними незримо проползало что-то тайное, гадкое, склизкое, от чего пахнуло холодом на его душу.
Again he tried to tear himself away from her arms, but she would not let him go.Он опять хотел высвободиться из ее рук, но она его не пускала.
In his effort to hide from her the nervous excitement he was in, he exclaimed in a rough tone:Стараясь скрыть непонятное, глухое раздражение, он сказал сухо:
"For Heaven's sake, put an end to this!- Ради бога, объяснись прямее.
Say what you want, and I'll agree to everything."Я все тебе обещаю.
Then she put her mouth so close to his that her words affected him like hot, thrilling kisses.Тогда она повелительно заговорила около самого его рта, и слова ее были как быстрые трепетные поцелуи:
"The duel must take place, but neither of you will run any risk.- Вы непременно должны завтра стреляться. Но ни один из вас не будет ранен.
Don't misunderstand me, I implore you, and don't condemn me.О, пойми же меня, не осуждай меня!
Like all women, I loathe cowards, but, for my sake, you must do this.Я сама презираю трусов, я женщина. Но ради меня сделай это, Георгий!
No, Georgi, don't ask me if my husband-for the matter of that, he already knows all."Нет, не спрашивай о муже, он знает. Я все, все, все сделала.
Now at last Romashov managed to release himself from the tight grip of her soft, strong arms.Теперь ему удалось упрямым движением головы освободиться от ее мягких и сильных рук.
He stood straight up before her, and answered in a curt, rough voice:Он встал с кровати и сказал твердо:
"That's all right.- Хорошо, пусть будет так.
It shall be as you wish! I consent."Я согласен.
Shurochka also rose.Она тоже встала.
Romashov could not see in the dark room that she was putting her hair straight, but he felt or guessed it.