Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Ежась в комок и зарываясь головой в подушку, он говорил жалким, беспомощным, детским голосом: | |
"Oh, how frightened I am of my room! What dreams! What dreams!" | -О, как я боюсь своей комнаты... Какие сны, какие сны! |
"Perhaps you would like me to stay with you?" said Romashov. | - Хотите, я останусь ночевать? - продолжал Ромашов. |
"No, no; that's not necessary. | - Нет, нет, не надо. |
But get me, please, some bromide and a little-vodka. | Пошлите, пожалуйста, за бромом... и... немного водки. |
I have no money." | Я без денег... |
Romashov sat by him till eleven. | Ромашов просидел у него до одиннадцати часов. |
Nasanski's fits of ague gradually subsided. | Понемногу Назанского перестало трясти. |
Suddenly he opened his great eyes gleaming with fever, and uttered with some difficulty, but in a determined, abrupt tone: | Он вдруг открыл большие, блестящие, лихорадочные глаза и сказал решительно, отрывисто: |
"Go, now-good-bye." | -Теперь уходите. Прощайте. |
"Good-bye," replied Romashov sadly. | - Прощайте, - сказал печально Ромашов. |
He wanted to say, | Ему хотелось сказать: |
"Good-bye, my teacher," but was ashamed of the phrase, and he merely added with an attempt at joking: | "Прощайте, учитель", но он застыдился фразы и только прибавил с натянутой шуткой: |
"Why did you merely say 'good-bye'? | - Почему - прощайте? |
Why not say do svid?nia?" | Почему не до свидания? |
Nasanski burst into a weird, senseless laugh. | Назанский засмеялся жутким, бессмысленным, неожиданным смехом. |
"Why not do svishvezia?" he screamed in a wild, mad voice. | - А почему не до свидания? - крикнул он диким голосом сумасшедшего. |
Romashov felt that his body was shaken by violent shudders. | И Ромашов почувствовал на всем своем теле дрожащие волны ужаса. |
XXII | XXII |
ON approaching his abode, Romashov noticed, to his astonishment, that a faint gleam of light poured from the dark window of his room. | Подходя к своему дому, Ромашов с удивлением увидел, что в маленьком окне его комнаты, среди теплого мрака летней ночи, брезжит чуть заметный свет. |
"What can that be?" he thought, not without a certain uneasiness, whilst he involuntarily quickened his steps. | "Что это значит? - подумал он тревожно и невольно ускорил шаги. |
"Perhaps it is my seconds waiting to communicate to me the conditions of the duel?" | - Может быть, это вернулись мои секунданты с условиями дуэли?" |
In the hall he ran into Hain?n, but he did not recognize him immediately in the dark, and being startled, cried angrily: | В сенях он натолкнулся на Гайнана, не заметил его, испугался, вздрогнул и воскликнул сердито: |
"What the devil--! | - Что за черт! |
Oh, it's you, Hain?n-and who's in there?" | Это ты, Гайнан? Кто тут? |
In spite of the darkness, Romashov realized that Hain?n was doing his usual dance. | Несмотря на темноту, он почувствовал, что Гайнан, по своей привычке, заплясал на одном месте. |
"It's a lady, your Honour. | -Там тебе барина пришла. |
She's sitting in there." | Сидит. |
Romashov opened the door. | Ромашов отворил дверь. |
The lamp, the kerosene of which had long come to an end, was still flickering feebly and was just ready to go out. | В лампе давно уже вышел весь керосин, и теперь она, потрескивая, догорала последними чадными вспышками. |