×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 303 из 312 Настройки
Ежась в комок и зарываясь головой в подушку, он говорил жалким, беспомощным, детским голосом:
"Oh, how frightened I am of my room! What dreams! What dreams!"-О, как я боюсь своей комнаты... Какие сны, какие сны!
"Perhaps you would like me to stay with you?" said Romashov.- Хотите, я останусь ночевать? - продолжал Ромашов.
"No, no; that's not necessary.- Нет, нет, не надо.
But get me, please, some bromide and a little-vodka.Пошлите, пожалуйста, за бромом... и... немного водки.
I have no money."Я без денег...
Romashov sat by him till eleven.Ромашов просидел у него до одиннадцати часов.
Nasanski's fits of ague gradually subsided.Понемногу Назанского перестало трясти.
Suddenly he opened his great eyes gleaming with fever, and uttered with some difficulty, but in a determined, abrupt tone:Он вдруг открыл большие, блестящие, лихорадочные глаза и сказал решительно, отрывисто:
"Go, now-good-bye."-Теперь уходите. Прощайте.
"Good-bye," replied Romashov sadly.- Прощайте, - сказал печально Ромашов.
He wanted to say,Ему хотелось сказать:
"Good-bye, my teacher," but was ashamed of the phrase, and he merely added with an attempt at joking:"Прощайте, учитель", но он застыдился фразы и только прибавил с натянутой шуткой:
"Why did you merely say 'good-bye'?- Почему - прощайте?
Why not say do svid?nia?"Почему не до свидания?
Nasanski burst into a weird, senseless laugh.Назанский засмеялся жутким, бессмысленным, неожиданным смехом.
"Why not do svishvezia?" he screamed in a wild, mad voice.- А почему не до свидания? - крикнул он диким голосом сумасшедшего.
Romashov felt that his body was shaken by violent shudders.И Ромашов почувствовал на всем своем теле дрожащие волны ужаса.
XXIIXXII
ON approaching his abode, Romashov noticed, to his astonishment, that a faint gleam of light poured from the dark window of his room.Подходя к своему дому, Ромашов с удивлением увидел, что в маленьком окне его комнаты, среди теплого мрака летней ночи, брезжит чуть заметный свет.
"What can that be?" he thought, not without a certain uneasiness, whilst he involuntarily quickened his steps."Что это значит? - подумал он тревожно и невольно ускорил шаги.
"Perhaps it is my seconds waiting to communicate to me the conditions of the duel?"- Может быть, это вернулись мои секунданты с условиями дуэли?"
In the hall he ran into Hain?n, but he did not recognize him immediately in the dark, and being startled, cried angrily:В сенях он натолкнулся на Гайнана, не заметил его, испугался, вздрогнул и воскликнул сердито:
"What the devil--!- Что за черт!
Oh, it's you, Hain?n-and who's in there?"Это ты, Гайнан? Кто тут?
In spite of the darkness, Romashov realized that Hain?n was doing his usual dance.Несмотря на темноту, он почувствовал, что Гайнан, по своей привычке, заплясал на одном месте.
"It's a lady, your Honour.-Там тебе барина пришла.
She's sitting in there."Сидит.
Romashov opened the door.Ромашов отворил дверь.
The lamp, the kerosene of which had long come to an end, was still flickering feebly and was just ready to go out.В лампе давно уже вышел весь керосин, и теперь она, потрескивая, догорала последними чадными вспышками.