Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
И Назанский, точно продолжая вслух свои мысли, тотчас же заговорил: | |
"Yes, a new, glorious, and wonderful time is at hand. | - Да, наступает новое, чудное, великолепное время. |
I venture to say this, for I myself have lived a good deal in the world, read, seen, experienced, and suffered much. | Я ведь много прожил на свободе и много кой-чего читал, много испытал и видел. |
When I was a schoolboy, the old crows and jackdaws croaked into our ears: | До этой поры старые вороны и галки вбивали в нас с самой школьной скамьи: |
'Love your neighbour as yourself, and know that gentleness, obedience, and the fear of God are man's fairest adornments.' | "Люби ближнего, как самого себя, и знай, что кротость, послушание и трепет суть первые достоинства человека". |
Then came certain strong, honest, fanatical men who said: | Более честные, более сильные, более хищные говорили нам: |
'Come and join us, and we'll throw ourselves into the abyss so that the coming race shall live in light and freedom.' | "Возьмемся об руку, пойдем и погибнем, но будущим поколениям приготовим светлую и легкую жизнь". |
But I never understood a word of this. | Но я никогда не понимал этого. |
Who do you suppose is going to show me, in a convincing way, in what manner I am linked to this 'neighbour' of mine-damn him! who, you know, may be a miserable slave, a Hottentot, a leper, or an idiot? | Кто мне докажет с ясной убедительностью, - чем связан я с этим - черт бы его побрал! - моим ближним, с подлым рабом, с зараженным, с идиотом? |
Of all the holy legends there is none which I hate and despise with my whole soul so much as that of John the Almoner. | О, из всех легенд я более всего ненавижу - всем сердцем, всей способностью к презрению -легенду об Юлиане Милостивом. |
The leper says: | Прокаженный говорил: |
'I am shivering with cold; lie beside me in my bed and warm my body with thy limbs. | "Я дрожу, ляг со мной в постель рядом. |
Lay thy lips close to my fetid mouth and breathe on me!' | Я озяб, приблизь свои губы к моему смрадному рту и дыши на меня". |
Oh, how disgusting! | Ух, ненавижу! |
How I hate this victim of leprosy, and, for the matter of that, also all other similar choice examples of my 'neighbour.' | Ненавижу прокаженных и не люблю ближних. |
Can any reasonable being tell me why I should crush my head so that the generation in the year 3200 may attain a higher standard of happiness? Be quiet! | А затем, какой интерес заставит меня разбивать свою голову ради счастья людей тридцать второго столетия? |
I, too, once upon a time, sympathized with the silly, babyish cackle about 'the world-soul,' 'man's sacred duty,' etc. | О, я знаю этот куриный бред о какой-то мировой душе, о священном долге. |
But even if these high-falutin phrases did find a place then in my brain, they never forced their way into my heart. | Но даже тогда, когда я ему верил умом, я ни разу не чувствовал его сердцем. |
Do you follow me, Romashov?" | Вы следите за мной, Ромашов? |
Romashov looked at Nasanski with a mixture of gratitude and shame. | Ромашов со стыдливой благодарностью поглядел на Назанского. |
"I understand you fully. |