Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Солдат не идет уже на военную службу, как на веселое и хищное ремесло. Нет, его влекут на аркане за шею, а он упирается, проклинает и плачет. |
The former terrifying, ruthless, adored atamens have been changed into cowardly, cautious chin?vniks, who get along painfully enough on never adequatep>ay. | И начальники из грозных, обаятельных, беспощадных и обожаемых атаманов обратились в чиновников, трусливо живущих на свое нищенское жалованье. |
Their courage is inspired by drink. | Их доблесть - подмоченная доблесть. |
Military discipline still exists, but it is based on threats and dread, and undermined by a dull, mutual hatred. | И воинская дисциплина - дисциплина за страх -соприкасается с обоюдною ненавистью. |
To make a long story short, the whilom fine, proud 'pheasants' are of faded hue and look ruffled. | Красивые фазаны облиняли. |
Only one more parallel resembling the foregoing can I adduce from universal history, to wit, monasticism. | Только один подобный пример я знаю в истории человечества. Это монашество. |
The legend of its origin is touching and beautiful, its mission was peaceful, benevolent, and civilizing, and its existence most certainly an historic necessity. | Начало его было смиренно, красиво и трогательно. Может быть - почем знать - оно было вызвано мировой необходимостью? |
But centuries pass away, and what do we see now? | Но прошли столетия, и что же мы видим? |
Hundreds of thousands of impostors, idle, licentious, and impudent, who are hated and despised even by those who think they need their religious aid. | Сотни тысяч бездельников, развращенных, здоровенных лоботрясов, ненавидимых даже теми, кто в них имеет время от времени духовную потребность. |
And all this abomination is carefully hidden under a close veil of tinsel and finery, and foolish, empty ceremonies, in all ages the charlatan's conditio sine qu? non. | И все это покрыто внешней формой, шарлатанскими знаками касты, смешными выветрившимися обрядами. |
Is not this comparison of mine between the monastic orders and the military caste logical? | Нет, я не напрасно заговорил о монахах, и я рад, что мое сравнение логично. Подумайте только, как много общего. |
Here the cassock and the censer; there the gold-laced uniform and the clank of arms. Here bigotry, hypocritical humility, sighs, and sugary, sanctimonious, unmeaning phrases; there the same odious affectations, although of another kind-swaggering manners, bold, and scornful looks-'God help the man who dares to insult me!'-padded shoulders, cock-a-hoop defiance. | Там - ряса и кадило, здесь - мундир и гремящее оружие; там - смирение, лицемерные вздохи, слащавая речь, здесь - наигранное мужество, гордая честь, которая все время вращает глазами: "А вдруг меня кто-нибудь обидит?" - выпяченные груди, вывороченные локти, поднятые плечи. |
Both the former and the latter class live like parasites on society, and are profoundly conscious of that fact, but fear-especially for their bellies' sake-to publish it. | Но и те и другие живут паразитами и знают, ведь знают это глубоко в душе, но боятся познать это разумом и, главное, животом. |