Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
'Brehm' was in command, and ordered the buglers to sound the charge, but the latter, goodness knows why, signalled the reserve to advance. | Брем велит горнисту играть повестку к атаке, а тот, бог его знает почему, трубит вызов резерва. |
'Brehm' repeated his order once, twice, thrice, but in vain; the result was the same. | И один раз, и другой, и третий. |
Then our excellent, kind-hearted 'Brehm' gallops up to the unsuspecting bugler, and bangs his fist, with all his force, against the bell of the trumpet. | И вдруг этот самый - милый, добрый, чудный Брем подскакивает на коне к горнисту, который держит рожок у рта, и изо всех сил трах кулаком по рожку! |
I saw with my own eyes the trumpeter spitting out blood and broken teeth." | Да. И я сам видел, как горнист вместе с кровью выплюнул на землю раскрошенные зубы. |
"Oh, my God!" groaned Romashov in disgust. | - Ах, боже мой! - с отвращением простонал Ромашов. |
"Yes, they are all alike, even the best and most tender-hearted among them. At home they are splendid fathers of families and excellent husbands; but as soon as they approach the barracks they become low-minded, cowardly, and idiotic barbarians. | - Вот так и все они, даже самые лучшие, самые нежные из них, прекрасные отцы и внимательные мужья, - все они на службе делаются низменными, трусливыми, злыми, глупыми зверюшками. |
You ask me why this is, and I answer: Because nobody can find a grain of sense in what is called military service. | Вы спросите: почему? Да именно потому, что никто из них в службу не верит и разумной цели этой службы не видит. |
You know how all children like to play at war. | Вы знаете ведь, как дети любят играть в войну? |
Well, the human race has had its childhood-a time of incessant and bloody war; but war was not then one of the scourges of mankind, but a continued, savage, exultant national feast to which daring bands of youths marched forth, meeting victory or death with joy and pleasure. | Было время кипучего детства и в истории, время буйных и веселых молодых поколений. Тогда люди ходили вольными шайками, и война была общей хмельной радостью, кровавой и доблестной утехой. |
The bravest, strongest, and most cunning was chosen as leader, and so long as success attended his banner, he was almost accorded divine worship, until at last he was killed by his subjects, in order to make room for a luckier and more powerful rival. | В начальники выбирался самый храбрый, самый сильный и хитрый, и его власть, до тех пор пока его не убивали подчиненные, принималась всеми истинно как божеская. |
Mankind, however, grew in age and wisdom; people got weary of the former rowdy, bloody games, and became more serious, thoughtful, and cautious. | Но вот человечество выросло и с каждым годом становится все более мудрым, и вместо детских шумных игр его мысли с каждым днем становятся серьезнее и глубже. |
The old Vikings of song and saga were designated and treated as pirates. | Бесстрашные авантюристы сделались шулерами. |
The soldier no longer regarded war as a bloody but enjoyable occupation, and he had often to be dragged to the enemy with a noose round his neck. |