Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Дворяне и те, кто хотя с маленьким состоянием, идут в земские начальники. | |
Let us suppose that a man of education, fine feeling, and heart is forced to remain in the regiment. What do you suppose is his fate? | Положим, остаются люди чуткие, с сердцем, но что они делают? |
To him the service is an intolerable yoke and a perpetual source of humiliation, suffering, and self-contempt. | Для них служба - это сплошное отвращение, обуза, ненавидимое ярмо. |
Every one tries to procure an occupation of another sort which soon entirely engrosses him. | Всякий старается выдумать себе какой-нибудь побочный интерес, который его поглощает без остатка. |
One is seized with a mania for collecting; another watches impatiently for the evening so that he may, with great trouble and waste of time, embroider small crosses and other gewgaws for an absolutely unnecessary ornamental mat. A third fills his life by the help of a little metal saw, and produces at last an exquisite, perforated frame for his own portrait. | Один занимается коллекционерством, многие ждут не дождутся вечера, когда можно сесть дома, у лампы, взять иголку и вышивать по канве крестиками какой-нибудь паршивенький ненужный коверчик или выпиливать лобзиком ажурную рамку для собственного портрета. |
And the thought of all this absurd and worthless work secretly occupies their minds during the insufferable hours of drill. | На службе они мечтают об этом, как о тайной сладостной радости. |
Cards, drinking-bouts, disgusting swagger about the favours women have bestowed on them-all this I might be able to pass over in silence. | Карты, хвастливый спорт в обладании женщинами - об этом я уж не говорю. |
The most repulsive thing, however, is the cruel eagerness, conspicuous in so many officers, to gain a name as martinets and brutes to their men, as, for instance, Osadchi and Company, who with impunity knock out the teeth and eyes of their young recruits. | Всего гнуснее служебное честолюбие, мелкое, жестокое честолюбие. Это - Осадчий и компания, выбивающие зубы и глаза своим солдатам. |
Perhaps you are not aware that Artschakovski so maltreated his servant in my presence that it was all I could do to help the victim away alive. | Знаете ли, при мне Арчаковский так бил своего денщика, что я насилу отнял его. |
Blood splashed over the floor and walls. | Потом кровь оказалась не только на стенах, но и на потолке. |
Well, how do you think the affair ended? | А чем это кончилось, хотите ли знать? |
You shall hear. The soldier complained to the Captain of his company; the latter sent him with a sealed order to the pay-sergeant, who, in strict obedience to his superior's orders, further belaboured with his fists the soldier's swollen and bleeding face for the space of half an hour. | Тем, что денщик побежал жаловаться ротному командиру, а ротный командир послал его с запиской к фельдфебелю, а фельдфебель еще полчаса бил его по синему, опухшему, кровавому лицу. |
The same soldier complained twice at the General Inspection, but without redress." | Этот солдат дважды заявлял жалобу на инспекторском смотру, но без всякого результата. |