×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 291 из 312 Настройки
Дворяне и те, кто хотя с маленьким состоянием, идут в земские начальники.
Let us suppose that a man of education, fine feeling, and heart is forced to remain in the regiment. What do you suppose is his fate?Положим, остаются люди чуткие, с сердцем, но что они делают?
To him the service is an intolerable yoke and a perpetual source of humiliation, suffering, and self-contempt.Для них служба - это сплошное отвращение, обуза, ненавидимое ярмо.
Every one tries to procure an occupation of another sort which soon entirely engrosses him.Всякий старается выдумать себе какой-нибудь побочный интерес, который его поглощает без остатка.
One is seized with a mania for collecting; another watches impatiently for the evening so that he may, with great trouble and waste of time, embroider small crosses and other gewgaws for an absolutely unnecessary ornamental mat. A third fills his life by the help of a little metal saw, and produces at last an exquisite, perforated frame for his own portrait.Один занимается коллекционерством, многие ждут не дождутся вечера, когда можно сесть дома, у лампы, взять иголку и вышивать по канве крестиками какой-нибудь паршивенький ненужный коверчик или выпиливать лобзиком ажурную рамку для собственного портрета.
And the thought of all this absurd and worthless work secretly occupies their minds during the insufferable hours of drill.На службе они мечтают об этом, как о тайной сладостной радости.
Cards, drinking-bouts, disgusting swagger about the favours women have bestowed on them-all this I might be able to pass over in silence.Карты, хвастливый спорт в обладании женщинами - об этом я уж не говорю.
The most repulsive thing, however, is the cruel eagerness, conspicuous in so many officers, to gain a name as martinets and brutes to their men, as, for instance, Osadchi and Company, who with impunity knock out the teeth and eyes of their young recruits.Всего гнуснее служебное честолюбие, мелкое, жестокое честолюбие. Это - Осадчий и компания, выбивающие зубы и глаза своим солдатам.
Perhaps you are not aware that Artschakovski so maltreated his servant in my presence that it was all I could do to help the victim away alive.Знаете ли, при мне Арчаковский так бил своего денщика, что я насилу отнял его.
Blood splashed over the floor and walls.Потом кровь оказалась не только на стенах, но и на потолке.
Well, how do you think the affair ended?А чем это кончилось, хотите ли знать?
You shall hear. The soldier complained to the Captain of his company; the latter sent him with a sealed order to the pay-sergeant, who, in strict obedience to his superior's orders, further belaboured with his fists the soldier's swollen and bleeding face for the space of half an hour.Тем, что денщик побежал жаловаться ротному командиру, а ротный командир послал его с запиской к фельдфебелю, а фельдфебель еще полчаса бил его по синему, опухшему, кровавому лицу.
The same soldier complained twice at the General Inspection, but without redress."Этот солдат дважды заявлял жалобу на инспекторском смотру, но без всякого результата.