Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Oh, thou beauty of the Godhead-thou infinite beauty! | - О, радость, о, божественная красота жизни! |
Look at this blue sky, this calm and silent water, and you will tremble with joy and rapture. Look at yon water-mill far in the distance, softly moving its sails. Look at the fresh verdure of the bank and the mischievous play of the sunbeams on the water. | Смотрите: голубое небо, вечернее солнце, тихая вода - ведь дрожишь от восторга, когда на них смотришь, - вон там, далеко, ветряные мельницы машут крыльями, зеленая кроткая травка, вода у берега - розовая, розовая от заката. |
How wonderfully lovely and peaceful is all this!" | Ах, как все чудесно, как все нежно и счастливо! |
Nasanski suddenly buried his face in his hands and burst out weeping; but he recovered his self-possession immediately, and, without any shame for his tears, he went on to say, while looking at Romashov with moist, glistening eyes: | Назанский вдруг закрыл глаза руками и расплакался, но тотчас же он овладел собой и заговорил, не стыдясь своих слез, глядя на Ромашова мокрыми сияющими глазами: |
"No, even if I were to fall under the railway train, and were left lying on the line with broken and bleeding limbs, and any one were to ask me if life were beautiful, I should none the less, and even by summoning my last remains of strength, answer enthusiastically, | - Нет, если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: "Ну что, и теперь жизнь прекрасна?" - я скажу с благодарным восторгом: |
' Ah, yes, even now life is glorious.' | "Ах, как она прекрасна!" |
How much joy does not sight alone give us, and so, too, music, the scent of flowers, and woman's love? | Сколько радости дает нам одно только зрение! А есть еще музыка, запах цветов, сладкая женская любовь! |
And then the human understanding: thought which alone is our life's golden sun-the eternal source of noble pleasure and imperishable bliss. | И есть безмернейшее наслаждение - золотое солнце жизни, человеческая мысль! |
Yurochka-pardon me calling you so, my friend"-Nasanski held out his trembling hand to Romashov as though entreating forgiveness-"suppose you were shut up in prison, and you were doomed all your life to stare at crumbling bricks of the wall of your cell-no, let us suppose that in your prison dungeon there never penetrated a ray of light or a sound from the outer world. Well, what more? | Родной мой Юрочка!.. Простите, что я вас так назвал. - Назанский, точно извиняясь, протянул к нему издали дрожащую руку. - Положим, вас посадили в тюрьму на веки вечные, и всю жизнь вы будете видеть из щелки только два старых изъеденных кирпича... нет, даже, положим, что в вашей тюрьме нет ни одной искорки света, ни единого звука - ничего! |
What would that be in comparison with all the mysterious terrors of death? | И все-таки разве это можно сравнить с чудовищным ужасом смерти? |
Yet if thought, memory, imagination, the spirit's faculty of creation remained, you would not only be able to live, but even find moments of enthusiasm and the joy of life." |