×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 287 из 312 Настройки
Он будет с вами в постели, за столом, в одиночестве и в толпе.
Empty-heads, idiots, pretentious imitators and parrots will, of course, at all times solemnly assure you that a murder in the course of a duel is no murder.Пустозвоны, фильтрованные дураки, медные лбы, разноцветные попугаи уверяют, что убийство на дуэли - не убийство.
What madmen!Какая чепуха!
No, a murder is, and always will be, a murder.Но они же сентиментально верят, что разбойникам снятся мозги и кровь их жертв. Нет, убийство - всегда убийство.
And the most horrible thing about it is not in death and suffering, in pools of blood or in corpses, but inasmuch as it deprives a human being of the joys of life.И важна здесь не боль, не смерть, не насилие, не брезгливое отвращение к крови и трупу, - нет, ужаснее всего то, что вы отнимаете у человека его радость жизни.
Oh, how priceless is life!" exclaimed Nasanski suddenly, in a high voice and with tears in his eyes.Великую радость жизни! - повторил вдруг Назанский громко, со слезами в голосе.
"Who do you suppose believes in the reality of an existence after this one? Not you, or I, or any other man of sound reason.- Ведь никто - ни вы, ни я, ах, да просто-напросто никто в мире не верит ни в какую загробную жизнь.
Therefore death is feared by all. Only half-demented, ecstatic barbarians or 'the foolish in the Lord' allow themselves to be deluded into the notion that they will be greeted on the other side of the grave, in the garden of Paradise, by the beatific hymns of celestial eunuchs.Оттого все страшатся смерти, но малодушные дураки обманывают себя перспективами лучезарных садов и сладкого пения кастратов, а сильные - молча перешагивают грань необходимости.
Moreover, we have those who, silently despising such old wives' fables and puerilities, cross the threshold of death.Мы - не сильные.
Others again picture the empire of the grave as a cold, dark, bare room.Когда мы думаем, что будет после нашей смерти, то представляем себе пустой холодный и темный погреб.
No, my friend, there is no such future state.Нет, голубчик, все это враки: погреб был бы счастливым обманом, радостным утешением.
In death there is neither cold, nor darkness, nor space, nor even fear-nothing but absolute annihilation."Но представьте себе весь ужас мысли, что совсем, совсем ничего не будет, ни темноты, ни пустоты, ни холоду... даже мысли об этом не будет, даже страха не останется! Хотя бы страх! Подумайте!
Romashov shipped his oars, and it was only by observing the green shore gently stealing by that one could tell that the boat was moving onwards.Ромашов бросил весла вдоль бортов. Лодка едва подвигалась по воде, и это было заметно лишь по тому, как тихо плыли в обратную сторону зеленые берега.
"Yes-annihilation," Romashov repeated slowly, in a dreamy tone.- Да, ничего не будет, - повторил Ромашов задумчиво.
"But why cudgel your brains over this? Gaze instead at the living landscape around you. How exquisite is life!" shouted Nasanski, with a powerful and eloquent gesture.- А посмотрите, нет, посмотрите только, как прекрасна, как обольстительна жизнь! -воскликнул Назанский, широко простирая вокруг себя руки.