Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
У вас остается мысль, воображение, память, творчество - ведь и с этим можно жить. И у вас даже могут быть минуты восторга от радости жизни. | |
"Yes, life is priceless," exclaimed Romashov, interrupting him. | - Да, жизнь прекрасна, - сказал Ромашов. |
"It's magnificent," Nasanski went on to say hotly, "yet people wish two rational creatures to kill each other for a woman's sake, or to re-establish their so-called honour! But who is it then he kills?-this miserable living clod of earth that arrogates to himself the proud name of man? Is it himself or his neighbour? | - Прекрасна! - пылко повторил Назанский. - И вот два человека из-за того, что один ударил другого, или поцеловал его жену, или просто, проходя мимо него и крутя усы, невежливо посмотрел на него, - эти два человека стреляют друг в друга, убивают друг друга. Ах, нет, их раны, их страдания, их смерть - все это к черту! Да разве он себя убивает - жалкий движущийся комочек, который называется человеком? |
No, he kills the gracious warmth and lifegiving sun, the bright sky, and all nature with its infinite beauty and charm. | Он убивает солнце, жаркое, милое солнце, светлое небо, природу, - всю многообразную красоту жизни, убивает величайшее наслаждение и гордость - человеческую мысль! |
He kills that which never, never, never will return. | Он убивает то, что уж никогда, никогда, никогда не возвратится. |
Oh, what madmen!" | Ах, дураки, дураки! |
Nasanski ceased, shook his head sorrowfully, and collapsed. | Назанский печально, с долгим вздохом покачал головой и опустил ее вниз. |
The boat glided into the reeds. | Лодка вошла в камыши. |
Romashov again took the oars. | Ромашов опять взялся за весла. |
High, hard, green stalks bowed slowly and gravely, gently scraping the boat's gunwale. | Высокие зеленые жесткие стебли, шурша о борта, важно и медленно кланялись. |
Amid the tall rushes there was shade and coolness. | Тут было темнее и прохладнее, чем на открытой воде. |
"What shall I do?" asked Romashov, scowling and angry. | - Что же мне делать? - спросил Ромашов мрачно и грубовато. |
"Shall I enter the reserves? | - Уходить в запас? |
Where shall I go?" | Куда я денусь? |
Nasanski looked at him with a gentle smile. | Назанский улыбнулся кротко и нежно. |
"Listen, Romashov, and look me straight in the face-that's right. | - Подождите, Ромашов. Поглядите мне в глаза. Вот так. |
No, don't turn away, look at me, and answer on your honour and conscience. | Нет, вы не отворачивайтесь, смотрите прямо и отвечайте по чистой совести. |
Do you really think that you are now serving any good, useful, and reasonable purposes? | Разве вы верите в то, что вы служите интересному, хорошему, полезному делу? |
I know you much better than all the rest-yes, I know your inmost soul, and I know you do not think so." | Я вас знаю хорошо, лучше, чем всех других, и я чувствую вашу душу. Ведь вы совсем не верите в это. |
"No," replied Romashov, in a firm voice, "you are right. | - Нет, - ответил Ромашов твердо. |
But what will become of me?" | - Но куда я пойду? |
"Well, be calm. | - Постойте, не торопитесь. |
Only look at our officers. | Поглядите-ка вы на наших офицеров. |