×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 289 из 312 Настройки
У вас остается мысль, воображение, память, творчество - ведь и с этим можно жить. И у вас даже могут быть минуты восторга от радости жизни.
"Yes, life is priceless," exclaimed Romashov, interrupting him.- Да, жизнь прекрасна, - сказал Ромашов.
"It's magnificent," Nasanski went on to say hotly, "yet people wish two rational creatures to kill each other for a woman's sake, or to re-establish their so-called honour! But who is it then he kills?-this miserable living clod of earth that arrogates to himself the proud name of man? Is it himself or his neighbour?- Прекрасна! - пылко повторил Назанский. - И вот два человека из-за того, что один ударил другого, или поцеловал его жену, или просто, проходя мимо него и крутя усы, невежливо посмотрел на него, - эти два человека стреляют друг в друга, убивают друг друга. Ах, нет, их раны, их страдания, их смерть - все это к черту! Да разве он себя убивает - жалкий движущийся комочек, который называется человеком?
No, he kills the gracious warmth and lifegiving sun, the bright sky, and all nature with its infinite beauty and charm.Он убивает солнце, жаркое, милое солнце, светлое небо, природу, - всю многообразную красоту жизни, убивает величайшее наслаждение и гордость - человеческую мысль!
He kills that which never, never, never will return.Он убивает то, что уж никогда, никогда, никогда не возвратится.
Oh, what madmen!"Ах, дураки, дураки!
Nasanski ceased, shook his head sorrowfully, and collapsed.Назанский печально, с долгим вздохом покачал головой и опустил ее вниз.
The boat glided into the reeds.Лодка вошла в камыши.
Romashov again took the oars.Ромашов опять взялся за весла.
High, hard, green stalks bowed slowly and gravely, gently scraping the boat's gunwale.Высокие зеленые жесткие стебли, шурша о борта, важно и медленно кланялись.
Amid the tall rushes there was shade and coolness.Тут было темнее и прохладнее, чем на открытой воде.
"What shall I do?" asked Romashov, scowling and angry.- Что же мне делать? - спросил Ромашов мрачно и грубовато.
"Shall I enter the reserves?- Уходить в запас?
Where shall I go?"Куда я денусь?
Nasanski looked at him with a gentle smile.Назанский улыбнулся кротко и нежно.
"Listen, Romashov, and look me straight in the face-that's right.- Подождите, Ромашов. Поглядите мне в глаза. Вот так.
No, don't turn away, look at me, and answer on your honour and conscience.Нет, вы не отворачивайтесь, смотрите прямо и отвечайте по чистой совести.
Do you really think that you are now serving any good, useful, and reasonable purposes?Разве вы верите в то, что вы служите интересному, хорошему, полезному делу?
I know you much better than all the rest-yes, I know your inmost soul, and I know you do not think so."Я вас знаю хорошо, лучше, чем всех других, и я чувствую вашу душу. Ведь вы совсем не верите в это.
"No," replied Romashov, in a firm voice, "you are right.- Нет, - ответил Ромашов твердо.
But what will become of me?"- Но куда я пойду?
"Well, be calm.- Постойте, не торопитесь.
Only look at our officers.Поглядите-ка вы на наших офицеров.