Ехали они дольше и медленнее обычного из-за непредсказуемых сельских дорог в холмистой местности. Мистер Бизли обнаружил, что разговаривает с незнакомым человеком свободнее обычного, он бойко рассказывал о встречающихся по пути живописных местах.
Мисс Лоуренс с интересом смотрела по сторонам и благодарно кивала.
— Наверное, на той речке есть водяная мельница, — предположила она. — Там подходящее место. Да, мельница там и стояла, верно?
— Да, — ответил мистер Бизли. — Тот участок принадлежал моему тестю. Он держал мельницу во времена, когда по всей округе было полно сыромятен и лесопилок. А теперь почти всю тсугу вырубили.
— А еще там стоит симпатичный домик. Вы в нем живете?
— Нет, мы разместились гораздо дальше, в Шейд-Сити. Сейчас въедем в Рокуэлл. Он растет и расширится еще больше, если сюда, как говорят, протянут железную дорогу.
Мистер Бизли принял глубокомысленный вид. Он знал о железной дороге гораздо больше, чем стоило бы рассказывать женщине. Потом он принялся размышлять о предполагаемой профессии спутницы и ее положении в обществе.
«Она точно не замужем и не первой молодости, — думал он про себя, — но выглядит достаточно свежо. Денег у нее наверняка немного, иначе бы она не снимала комнату в нашем захолустье. Похоже, училка».
— Как вам детей в школе учить, утомительно? — рискнул спросить он.
— В школе учить? О, есть куда более тяжелые профессии, — непринужденно ответила она. — А я что, выгляжу усталой? У меня есть подруга, она учительница в женской средней школе. К лету она сильно выматывается, — продолжала мисс Лоуренс. — Когда я устаю, то предпочитаю выезжать на море. Но в этом году захотелось куда-нибудь в тихое местечко и, похоже, я такое нашла. Ой, какая красота! — воскликнула она, когда повозка обогнула крутой холм, и они поехали вдоль берега реки. Шейд-Сити оправдывал свое название[15], по крайней мере частично, потому что стоял в расселине между высокими холмами, куда не проникали ни рассветные, ни закатные лучи солнца.
В полдень с юга его обогревало стоящее в зените светило, а по ночам остужал северный ветер. В расселине едва хватало места для речушки и дороги, а сам «Сити» состоял из пяти-шести домов, кузницы и лавки, жавшихся к узким берегам.
Однако для деревенского лавочника это небольшое дефиле имело жизненно важное значение, поскольку соединяло широкие межгорные долины, и через него проходило все местное сообщение.
— Мария! — крикнул мистер Бизли. — Это мисс Лоуренс. Я сейчас отнесу наверх ее вещи. Луэлла! Покажи мисс Лоуренс ее комнату. Вы не заблудитесь, мисс, комнат у нас немного.
Радушие миссис Бизли оставляло желать много лучшего. Луэлла встретила квартирантку со скрытой враждебностью, а Вилли, застигнутый отцом за зубоскальством, получил подзатыльник, нагоняй и наказ вести себя прилично, иначе ему не поздоровится.
Но мисс Лоуренс не обращала на это внимания. Она спустилась к ужину скромно одетая, свежая и веселая. Оживленно болтала, нахваливала еду, ловко вызвала интерес у Луэллы и покорила Вилли, подарив ему механическую головоломку, которую вынула из кармана платья. Однако хозяйка дома оставалась холодна и несколько дней никак не реагировала на добродушное отношение со стороны непрошеной гостьи.