— Мы все продали, миссис Бизли. Ты подписывала купчие.
— Да, знаю — подписывала… Ты меня заставлял.
— Так-так, миссис Бизли! Разве не ты все время говорила судье Филдену, что поступаешь без принуждения?
— О да! Так и говорила… А что толку из-за всего грызться! Но дом в Рокфорде — мой! Я там выросла и хочу оставить его детям. Если бы мы там жили, Вильям, я бы взяла постояльцев и радовалась бы, что сохранила родительский дом! А ты бы мог продать водяную мельницу… или сдать ее в аренду…
Лицо мистера Бизли потемнело.
— Чушь несешь, миссис Бизли, сплошную чушь. «Женщины говорят, а мужчины делают» — вот поговорка в самую точку. А если по существу, то так велит Библия… Дурацкий закон — пустая формальность. Ты же знаешь истинный закон: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».
Он раскурил трубку, поднялся, направился к двери и на ходу добавил:
— Да, между прочим, вся эта толкотня в пятницу вечером… Совсем забыл тебе сказать: завтра квартирантка приезжает.
— Квартирантка? К кому?
— Да к тебе. Ты с ней больше якшаться станешь — вы же женщины.
— Вильям Бизли! Ты что, взял квартирантку, даже не спросив меня?
Руки хрупкой женщины затряслись от негодования. Голос ее взлетел до визга, а в конце бессильно сломался.
— Так меньше забот, сама знаешь. Времени на печали не останется, зато у тебя будет целый день, чтобы привести в порядок ее комнату.
— Ее комнату! Это какую же? Нам над лавкой самим места не хватает. Вильям, я ее не возьму! Не могу, у меня не достанет сил!
— Ой, чепуха, миссис Бизли! От тебя всего-то и требуется вести хозяйство в небольшой семье, да время от времени постоять за прилавком в лавке, когда я занят. А что до комнаты, так отведи ей спальню Луэллы. Девчонка может поспать на кушетке, а Вилли — на чердаке. Вот у жены Морриса Уайтинга шесть постояльцев, а в доме у Ордвейзов — целых восемь.
— Да, а обе женщины едва ноги таскают! И с постояльцев им крохи достаются! Одна забота да работа вкупе с развязным поведением этих городских… А денежки мужья прикарманивают. А теперь ты ждешь, что я из четырех комнат вытолкаю детей на улицу, чтобы взять квартирантку. С ней одной хлопот больше, чем с тремя мужчинами. Не возьму, и все тут!
В комнату вошла Луэлла и сочувственно обняла мать.
— Только что заходил Берт Филден, — обратилась она к отцу. — Сказал, что его отец на время уедет в город. Просил тебе передать.
— Ну и хорошо, — философски заметил мистер Бизли. — Несколько дней туда-сюда, похоже, погоды не сделают. В таком случае помоги матери помыть посуду, а потом ложитесь обе спать.
И он, невозмутимо покуривая, отправился посидеть на крыльце.
На следующий день к ужину приехала квартирантка. Мистер Бизли встретил ее на станции, положил в повозку небольшой сундучок и повез к себе. Он воспользовался долгой дорогой, чтобы сообщить гостье, что одна из причин их договора — острая нужда его жены в обществе интеллигентной женщины.
— Когда все было решено, она стала нервничать, выдумывать всякие штуки и чего-то бояться, — сказал он. — Но я уверен, что вы ей подойдете в самый раз.
У него самого о гостье сложилось самое благоприятное впечатление: та была молода, несомненно, красива и вела себя очень приветливо, что делало ее еще привлекательнее.