Traktatov.net
»
Вождь краснокожих
»
Читать онлайн
There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone. | Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения. |
His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. | Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей. |
Anyhow, he'll be missed to-day. | Во всяком случае сегодня его должны хватиться. |
To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return." | К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа. |
Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. | И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа. |
It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head. | Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой. |
I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. | Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло. |
A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. | Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. |
He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. | Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды. |
I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour. | Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой. |
By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: | Понемножку Билл пришел в себя, сел, пощупал за ухом и говорит: |
"Sam, do you know who my favourite Biblical character is?" | - Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии? |
"Take it easy," says I. | - Ты погоди, - говорю я. |
"You'll come to your senses presently." | - Мало-помалу придешь в чувство. |
"King Herod," says he. | - Царь Ирод, - говорит он. |
"You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?" | - Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного? |
I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled. | Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга. |
"If you don't behave," says I, "I'll take you straight home. | - Если ты не будешь вести себя как следует, -говорю я, я тебя сию минуту отправлю домой. |
Now, are you going to be good, or not?" | Ну, будешь ты слушаться или нет? |
"I was only funning," says he sullenly. | - Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись. |
"I didn't mean to hurt Old Hank. | - Я не хотел обижать старика Хенка. |
But what did he hit me for? | А он зачем меня ударил? |
I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day." | Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков. |