Traktatov.net
»
Вождь краснокожих
»
Читать онлайн
Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. | |
How many does it take to make twelve?" | Дюжина - это сколько будет? |
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. | Каждые пять минут мальчишка вспоминал, что он краснокожий, и, схватив палку, которую он называл ружьем, крался на цыпочках ко входу в пещеру выслеживать лазутчиков ненавистных бледнолицых. |
Now and then he would let out a war-whoop that made Old Hank the Trapper shiver. That boy had Bill terrorized from the start. | Время от времени он испускал военный клич, от которого бросало в дрожь старого охотника Хенка, Билла этот мальчишка запугал с самого начала. |
"Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?" | - Вождь Краснокожих, - говорю я ему, - а домой тебе разве не хочется? |
"Aw, what for?" says he. | - А ну их, чего я там не видал? - говорит он. |
"I don't have any fun at home. | - Дома ничего нет интересного. |
I hate to go to school. | В школу ходить я не люблю. |
I like to camp out. | Мне нравится жить в лесу. |
You won't take me back home again, Snake-eye, will you?" | Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз? |
"Not right away," says I. | - Пока не собираюсь, - говорю я. |
"We'll stay here in the cave a while." | - Мы еще поживем тут в пещере. |
"All right!" says he. | - Ну ладно, - говорит он. |
"That'll be fine. | - Вот здорово! |
I never had such fun in all my life." | Мне никогда в жизни не было так весело. |
We went to bed about eleven o'clock. | Мы легли спать часов в одиннадцать. |
We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. | Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю. |
We weren't afraid he'd run away. | Что он сбежит, мы не боялись. |
He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. | Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!" |
At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair. | Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами. |
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. | На рассвете меня разбудил страшный визг Билла. |
They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs-they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. | Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу. |