Traktatov.net
»
Вождь краснокожих
»
Читать онлайн
That was all I wanted to know. | Это-то мне и нужно было знать. |
I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. | Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел. |
The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit. | Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту. |
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. | Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно. |
I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response. | Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил. |
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments. | Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий. |
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. | Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой. |
Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. | За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии. |
Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. | Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком. |
The kid stopped about eight feet behind him. | Мальчишка остановился футах в восьми позади него. |
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. | - Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть. |
I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. | Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание. |
The boy is gone. | Мальчик ушел. |
I have sent him home. | Я отослал его домой. |
All is off. | Все кончено. |
There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. | Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией. |
None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. | Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я. |
I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit." | Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило. |
"What's the trouble, Bill?" I asks him. | - Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я. |
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch. | - Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл. |
Then, when the settlers was rescued, I was given oats. | - Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. |
Sand ain't a palatable substitute. |