×
Traktatov.net » Вождь краснокожих » Читать онлайн
Страница 10 из 14 Настройки
That was all I wanted to know.Это-то мне и нужно было знать.
I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away.Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел.
The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту.
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found.Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно.
I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил.
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий.
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave.Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой.
Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face.За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.
Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief.Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком.
The kid stopped about eight feet behind him.Мальчишка остановился футах в восьми позади него.
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it.- Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть.
I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail.Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание.
The boy is gone.Мальчик ушел.
I have sent him home.Я отослал его домой.
All is off.Все кончено.
There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed.Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией.
None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я.
I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.
"What's the trouble, Bill?" I asks him.- Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я.
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch.- Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл.
Then, when the settlers was rescued, I was given oats.- Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса.
Sand ain't a palatable substitute.