Traktatov.net
»
Вождь краснокожих
»
Читать онлайн
Я придумал, как получить выкуп без всякого риска быть захваченным противной стороной, и мой план одобрил бы всякий профессиональный похититель. |
The tree under which the answer was to be left-and the money later on-was close to the road fence with big, bare fields on all sides. | Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих сторон - большие голые поля. |
If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road. | Если бы того, кто придет за письмом, подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди поля. |
But no, sirree! | Так нет же, голубчики! |
At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive. | В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный. |
Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fence-post, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit. | Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток, находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и укатывает обратно в город. |
I waited an hour and then concluded the thing was square. | Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет. |
I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour. | Слез с дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и через полчаса был уже в пещере. |
I opened the note, got near the lantern and read it to Bill. | Там я вскрыл записку, подсел поближе к фонарю и прочел ее Биллу. |
It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this: | Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и самая суть ее заключалась в следующем: |
Two Desperate Men. | "Двум злодеям. |
Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son. | Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына. |
I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept. | Думаю, что вы запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете. |
You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands. | Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой. |
You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back. | Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой. |