Traktatov.net
»
Вождь краснокожих
»
Читать онлайн
Very respectfully, | С совершенным почтением |
EBENEZER DORSET. | Эбенезер Дорсет". |
"Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent-" | - Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости... |
But I glanced at Bill, and hesitated. | Но тут я взглянул на Билла и замолчал. |
He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute. | У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных. |
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all? | - Сэм, - говорит он, - что такое двести пятьдесят долларов в конце концов? |
We've got the money. | Деньги у нас есть. |
One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. | Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня свезти в сумасшедший дом. |
Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. | Кроме того, что мистер Дорсет настоящий джентльмен, он, помоему, еще и расточитель, если делает нам такое великодушное предложение. |
You ain't going to let the chance go, are you?" | Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а? |
"Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. | - Сказать тебе по правде, Билл, - говорю я, - это сокровище что-то и мне действует на нервы! |
We'll take him home, pay the ransom and make our get-away." | Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше. |
We took him home that night. | В ту же ночь мы отвезли мальчишку домой. |
We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day. | Мы его уговорили-наплели, будто бы отец купил ему винтовку с серебряной насечкой и мокасины и будто бы завтра мы с ним поедем охотиться на медведя. |
It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door. | Было ровно двенадцать часов ночи, когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера. |
Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand. | Как раз в ту самую минуту, когда я должен был извлекать полторы тысячи долларов из коробки под деревом, Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсету. |
When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg. | Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. |
His father peeled him away gradually, like a porous plaster. | Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь. |
"How long can you hold him?" asks Bill. | - Сколько времени вы сможете его держать? -спрашивает Билл. |
"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes." | - Силы у меня уж не те, что прежде, - говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться. |