1
Пер. И. М. Бессмертной.
2
Начальные слова одного из «Квартетов» американо-английского поэта, драматурга, литературного критика Т. С. Элиота (1888–1965).
3
Фарлонг – мера длины, равная ⅛ мили (201,16 м).
4
Бонд-стрит (Bond Street) – главная торговая улица лондонского Уэст-Энда, с элитными бутиками и магазинами.
5
Art nouveau – фр. «новое искусство» (ар-нуво, тж. модерн) – направление в европейском искусстве и архитектуре, распространившееся особенно в последней четверти XIX – первой четверти XX в.
6
Континентом на Британских островах называют континентальную Европу.
7
Крона – английская монета достоинством в пять шиллингов. Шиллинг – >1/>20 фунта стерлингов (существовал до денежной реформы 1971 г.).
8
Риджентс-парк (англ. Regent’s Park) – букв. Парк регента – большой парк (площадь – 170 га) в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты. Назван в честь принца-регента, впоследствии (с 1820 г.) – короля Георга IV (1762–1830). Парк известен своими садами – Зоологическим и Ботаническим. Открыт для публики с 1838 г.
9
Сад роз королевы Мэри (Queen Mary’s Gardens) создан в Парке в 1930 г.
10
Au pair (фр.) – помощница по хозяйству, обычно – иностранка, работающая за квартиру и стол, одновременно обучающаяся языку.
11
Трилистник – эмблема Ирландии.
12
Эм-Ай-5 (MI 5 – Military Intelligence) – секретная служба безопасности (военная контрразведывательная служба Великобритании).
13
Антиб (фр. Antibes) – курортный город во Франции, на Лазурном берегу, второй по величине после Ниццы.
14
«Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги» (англ. No man is a hero for his valet) – пословица, иногда приписываемая О. Уайльду.
15
Лидо – главный остров в цепочке песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Славится своими пляжами, находится в 20 минутах езды на моторном катере от Венеции.
16
«Кларидж» (Claridge’s) – пятизвездочный отель высшего класса в центре Лондона, в р-не Мейфэр.
17
Бостон – крупнейший город американского региона, известного под названием Новая Англия; столица штата Массачусетс. Речь жителей Новой Англии, особенно Бостона, ближе всего к британскому варианту английского языка.
18
Выражение «зовите меня так-то», особенно если предлагается сокращенный вариант имени, обычно означает предложение, адекватное русскому «перейти на ты», и не принято в высшем обществе.
19
Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.
20
Нассау (Nassau) – (зд.) столица Багамских островов.
21
Майкл использует здесь терминологию скачек.
22
Имеется в виду Юрайя Хип (в традиции российской словесности более известный как Урия Гип), один из персонажей романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
23
Валькирия – в германо-скандинавской мифологии – крылатая дева, сопровождающая павших в бою героев в Вальхаллу – небесный чертог бога Одина, рай для погибших доблестных воинов.
24
Tzigane – цыган, цыганка, цыганский (особенно если речь идет о венгерских цыганах).
25
Корейская война – конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей в 1950–1953 гг., в котором на стороне Южной Кореи участвовали войска США, Великобритании и некоторых других стран, а на стороне Северной Кореи (неофициально) – добровольцы из Китая и СССР.
26
То есть Майк больше, чем Грета, доверяет Фрэнку – 1 ярд равен 36 дюймам.
27
Паштет в пленке (фр.).
28
Елизаветинский стиль в архитектуре – стиль времен королевы Елизаветы I. Елизавета I правила Англией и Ирландией с 1558 г. по 1603 г.
29
Георгианская архитектура – общий термин для обозначения всей архитектуры XVIII в., т. е. периода правления королей Георгов: Георг I (1714–1727), Георг II (1727–1760), Георг III (1760–1820).
30
Крестовник – невысокая сорная трава или кустарник (до 30 см) с мясистым облиственным стеблем.
31
Королева Анна (Queen Anne, 1665–1714) правила Англией, Ирландией и Шотландией с марта 1702 г. по август 1714 г. Первый монарх Соединенного Королевства Великобритании.
32
У. Блейк «Прозрения невинности» (см. тж. прим.1).
33
У. Блейк «Муха» (The Fly). Пер. С. Маршака.
34
Конкер (англ. Conquer) – Побеждать.
35
Даунс (The Downs) – известковые холмы на юге и юго-востоке Англии.
36
Джошуа Ромни (1734–1802) – английский живописец и график, неоклассицист; Джордж Рейнольдс (1723–1792) – знаменитый английский художник-портретист, создатель «великого стиля» портрета, сделавшего Англию того времени законодательницей мод в этом жанре.
37
Виндзорский замок (Windsor Castle) – официальная загородная резиденция английских королей в г. Виндзоре. Замечательный исторический и архитектурный памятник. Строительство замка началось еще при Вильгельме Завоевателе (William the Conqueror, 1027–1087), в 1070 г.
38
Чертополох и клевер (трилистник) – символы Ирландии.
39
Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
40
Строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (в рус. пер. «Завещание», пер. А. Сергеева. Полный текст: «К широкому небу лицом ввечеру/ Положите меня, и я умру,/ Я радостно жил и легко умру,/ И вам завещаю одно – / Написать на моей доске гробовой:/ Моряк из морей вернулся домой,/ Охотник с гор вернулся домой,/ Он там, куда шел давно».
41
Брунгильда (тж. Брюнхильда) – героиня германо-скандинавского эпоса, встречается в песнях Старшей Эдды и в Песни о Нибелунгах. Это дева-воительница, дочь короля (в Песни о Нибелунгах – королева) необычайной красоты. Она наделена сверхъестественными способностями, она же и валькирия.