Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
- Г осподин консул, - начал он без всяких предисловий, - я сильно подозреваю, что наш вор- на борту "Монголии". | |
And he narrated what had just passed concerning the passport. | И Фикс передал свой разговор со слугой по поводу паспорта. |
"Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here - that is, if he is the person you suppose him to be. | - Очень хорошо, мистер Фикс, - ответил консул, -я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете. |
A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned." | Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна. |
"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." | - Г осподин консул, - ответил агент, - если это человек умный, как и следует предполагать, он придет! |
"To have his passport visaed?" | - Визировать свой паспорт? |
"Yes. | - >Да |
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. | Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам. |
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport." | Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе... |
"Why not? | - Но почему? |
If the passport is genuine I have no right to refuse." | Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе. |
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." | - А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест. |
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" | - Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу... |
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. | Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком. |
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. | Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его. |
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. | Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца. |
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport. | Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр? |
"I am." | - Да, сударь, - ответил джентльмен. |
"And this man is your servant?" | - А этот человек ваш слуга? |
"He is: a Frenchman, named Passepartout." |