Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
"You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. | - У вас все еще лондонское время, а оно отстает от здешнего приблизительно на два часа. |
You ought to regulate your watch at noon in each country." | Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время. |
"I regulate my watch? | - Мне! Переводить часы! - воскликнул Паспарту. |
Never!" | - Никогда! |
"Well, then, it will not agree with the sun." | - Но тогда они не будут соответствовать солнцу. |
"So much the worse for the sun, monsieur. | -Тем хуже для солнца! |
The sun will be wrong, then!" | Значит, оно ошибается! |
And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. | И честный малый с гордым видом опустил часы в карман. |
After a few minutes silence, Fix resumed: | Помолчав немного, Фикс снова спросил: |
"You left London hastily, then?" | - Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно? |
"I rather think so! | - Еще бы! |
Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." | В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь. |
"But where is your master going?" | - Куда же направляется ваш господин? |
"Always straight ahead. | - Все вперед и вперед! |
He is going round the world." | Он едет вокруг света! |
"Round the world?" cried Fix. | - Вокруг света? - вскричал Фикс. |
"Yes, and in eighty days! | - Да, в восемьдесят дней! |
He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. | Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю. |
That wouldn't be common sense. | Ведь это сущая бессмыслица! |
There's something else in the wind." | Здесь кроется что-то другое. |
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?" | - Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг? |
"I should say he was." | - Я тоже так думаю. |
"Is he rich?" | - И, вероятно, богат? |
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. | - Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами! |
And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time." | В расходах не стесняемся. Судите сами! Он обещал славную премию механику "Монголии", если мы придем в Бомбей раньше срока. |
"And you have known your master a long time?" | - А вы давно знаете своего господина? |
"Why, no; I entered his service the very day we left London." | - Я-то? - переспросил Паспарту. - Да я поступил к нему в самый день отъезда. |
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. | Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции. |
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet - all confirmed Fix in his theory. | Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари - все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях. |