Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
- Мистер Фикс, - ответил консул, - вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело. | |
Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?" | Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека? |
"Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. | - Г осподин консул, - наставительно произнес полицейский инспектор, - крупные воры всегда походят на честных людей. |
Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. | Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют. |
The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." | За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло. |
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. | Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения. |
Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. | Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет. |
The weather was clear, and slightly chilly. | Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер. |
The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. | Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца. |
A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. | Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца. |
A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. | По поверхности Красного моря скользило несколько рыбачьих и каботажных судов; некоторые из них сохраняли в своих очертаниях изящные пропорции античной галеры. |
As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. | Бродя в толпе, Фикс, следуя профессиональной привычке, быстрым взглядом окидывал каждого прохожего. |
It was now half-past ten. | Было половина одиннадцатого. |
"The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck. | - Однако этот пакетбот не придет! - воскликнул он, услышав бой портовых часов. |
"She can't be far off now," returned his companion. | - Он уже близко, - ответил консул. |
"How long will she stop at Suez?" | - Сколько времени простоит он в Суэце? - спросил Фикс. |
"Four hours; long enough to get in her coal. | - Четыре часа. Время, необходимое для погрузки угля. |
It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." |