Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. | Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия "Монголии". |
"So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?" | - Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? - в десятый раз спрашивал он. |
"No, Mr. Fix," replied the consul. | - Не может, господин Фикс, - отвечал консул. |
"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. | - Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу- для такого судна сущие пустяки. |
I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed." | Говорю вам, "Монголия" всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки. |
"Does she come directly from Brindisi?" | - Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? -спросил Фикс. |
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. | - Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать. |
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia." | Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"? |
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. | - Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь. |
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. | Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние. |
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers." | За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук. |
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery." | - Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи. |
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! | - Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов! |
We don't often have such windfalls. | Нам не часто попадаются такие случаи! |
Burglars are getting to be so contemptible nowadays! | Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет! |
A fellow gets hung for a handful of shillings!" | Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов! |
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. |