×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 27 из 240 Настройки
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia.Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия "Монголии".
"So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?"- Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? - в десятый раз спрашивал он.
"No, Mr. Fix," replied the consul.- Не может, господин Фикс, - отвечал консул.
"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft.- Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу- для такого судна сущие пустяки.
I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed."Говорю вам, "Монголия" всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки.
"Does she come directly from Brindisi?"- Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? -спросил Фикс.
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late.- Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать.
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia."Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"?
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them.- Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь.
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling.Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние.
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers."За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук.
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery."- Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи.
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds!- Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов!
We don't often have such windfalls.Нам не часто попадаются такие случаи!
Burglars are getting to be so contemptible nowadays!Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет!
A fellow gets hung for a handful of shillings!"Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов!
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy.